Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduire phrase au temps correspondant

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduire phrase au temps correspondant
Message de austrlitz36 posté le 09-07-2019 à 19:33:05 (S | E | F)
Bonjour à tous,

voilà je ne suis pas sûr du tout du/des temps à employer afin de traduire un type de phrase précis (exprimant un fait avéré, scientifique, dans un cas précis..), du style:

Il y a /On parle de (......) quand (quelque chose) est plus (...) qu'il est (...). Cela sera donc (..) ce qui va faire que(...)

Pour moi "est" se conjuguerait au présent de l'indicatif, mais ça me paraît bizarre.
Ensuite le futur énoncé en français, je le traduirais aussi par du présent indicatif en español pour garder le sens,
je ne sais pas du tout.

Merci de votre aide.


Réponse : [Espagnol]Traduire phrase au temps correspondant de aguasturbias, postée le 09-07-2019 à 20:49:15 (S | E)
Pourriez-vous nous donner un exemple de phrase concrète pour que l'on comprenne un peu mieux votre demande ?

Merci d'avance !

Aguas Turbias



Réponse : [Espagnol]Traduire phrase au temps correspondant de austrlitz36, postée le 10-07-2019 à 13:19:49 (S | E)
J'ai trouvé un exemple ressemblant (l'originale étant un peu longue):

On parle d'obésité quand une personne est plus lourde qu'elle n'est grande.
Elle peine à se déplacer, elle va donc limiter l'activité physique, ce qui va entraîner un cercle vicieux...


Alors présent de l'indicatif ou subjonctif? Futur proche, futur, conditionnel ou présent..?
Je connais juste les règles de concordance des temps (futur avec subjonctif..), s'il y en a d'autres à connaître ça m'intéresserait.
(Je traduis des vidéos YTube pour progresser )



Réponse : [Espagnol]Traduire phrase au temps correspondant de andre40, postée le 10-07-2019 à 14:02:44 (S | E)
Bonjour austrlitz36 .
On parle d'obésité quand une personne est plus lourde qu'elle n'est grande.
Elle peine à se déplacer, elle va donc limiter l'activité physique, ce qui va entraîner un cercle vicieux..

-------------------------
La première phrase, pour votre traduction en espagnol, vous pouvez conjuguer les verbes au présent de l'indicatif, ainsi que celui du début de la seconde phrase, ce sont des faits avérés. Ensuite on en vient aux conséquences de ces faits dans le futur, donc vous traduirez cela au futur de l'indicatif.
Proposez votre traduction, s'il vous plaît.



Réponse : [Espagnol]Traduire phrase au temps correspondant de leserin, postée le 10-07-2019 à 14:03:49 (S | E)
Bonjour.
Alors présent de l'indicatif ou subjonctif? Futur proche, futur, conditionnel ou présent..?

1. On parle d'obésité quand une personne est plus lourde qu'elle n'est grande.
2. Elle peine à se déplacer, elle va donc limiter l'activité physique, ce qui va entraîner un cercle vicieux...
.........................
1. "On parle de ...".
On peut traduire cet énoncé de "vérité d'expérience" comme ça :
a) Le présent impersonnel (le sujet est omis), 1e personne, pluriel, Hablamos de ...
b) Phrase impersonnelle avec le pronom "se" (il n'y a aucun sujet) : Se habla de ...

2. "... elle va donc limiter ...".
On peut utiliser les deux futurs :
a) Futur immédiat, "ir + a + infinitivo", "... así pues, ella va a limitar/reducir ..."
b) Futur simple, "...así pues, ella limitará/reducirá ..."
De même pour "ce qui va entraîner ..."
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Traduire phrase au temps correspondant de austrlitz36, postée le 10-07-2019 à 20:44:04 (S | E)
Merci beaucoup pour vos réponses!

Donc, fait avéré > présent indicatif et conséquences futur> futur proche ou de l'indicatif.
Mais así pues.., je peux aussi remplacer par "así" ou "por lo tanto"?

Ça donnerait par exemple: Se habla de obesidad cuando una persona es más pesada que es grande.
Tiene pena para se mover, así que va a limitar la actividad física, lo que va a arrastrar un círculo vicioso..




Réponse : [Espagnol]Traduire phrase au temps correspondant de andre40, postée le 10-07-2019 à 21:42:31 (S | E)
Donc, fait avéré > présent indicatif et conséquences futur> futur proche ou de l'indicatif.
Mais así pues.., je peux aussi remplacer par "así" ou "por lo tanto"?

Ça donnerait par exemple: Se habla de obesidad cuando una persona es más pesada que es grande.
Tiene pena para se mover mettre le pronom "se" en enclise, así que va a limitar la actividad física, lo que va a arrastrar un círculo vicioso..

----------------------
......así que limitará la actividad física, lo que arrastrará un círculo vicioso. (version au futur simple)

Vous pouvez remplacer "así pues " (donc en français), par "así que", "por lo tanto", "por tanto", "entonces".
Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Traduire phrase au temps correspondant de leserin, postée le 11-07-2019 à 09:40:35 (S | E)
Bonjour.
Donc, fait avéré > présent indicatif et conséquences futur> futur proche ou de l'indicatif.
Mais así pues.., je peux aussi remplacer par "así que" ou "por lo tanto"? D'accord !

1. Ça donnerait par exemple: Se habla de obesidad cuando una persona es más pesada que es à enlever grande.
Vous avez fait une traduction littérale.
Peut-être : Se habla de obesidad cuando una persona pesa demasiado para su talla/altura.

Nous disons de manière familière : Se habla de obesidad cuando una persona es más ancha que alta.

2. Tiene pena para se mover, así que va a limitar la actividad física, lo que va a arrastrarpour ne pas répéter la structure, c'est mieux le futur simple du verbe "llevar a", mais, si vous voulez, "arrastrar a" il faut le préposition "a" un círculo vicioso..

Je traduis, car ce n'est pas facile :
"Elle peine à se déplacer"
a) Ella se desplaza a duras penas, Ella pena para desplazarse, Ella se desplaza con dificultad, etc.
Cordialement.





Réponse : [Espagnol]Traduire phrase au temps correspondant de austrlitz36, postée le 11-07-2019 à 13:36:56 (S | E)
D'accord, merci,
Ella se desplaza a duras penas , ce n'est pas plutôt Ella se desplaza con duras penas ?

lo que arrastrará un círculo vicioso. serait donc aussi: lo que arrastrará a un círculo vicioso. ?

Et est-ce qu'il est possible de trouver que + verbe au présent de l'indicatif en espagnol?

Voici le vrai extrait qui me posait problème et ma traduction alors:
Il y a bioaccumulation quand une substance est plus rapidement stockée dans un organisme vivant qu'elle n'est éliminée.
La concentration de cette substance va donc être plus importante dans l'organisme vivant que dans le milieu extérieur.


>> Hay bioacumulación cuando une sustancia es más rápidamente almacenada en un organismo vivo que eliminada.
La concentración de esta sustancia será así más importante en el organismo vivo que en el ambiente exterior.



Réponse : [Espagnol]Traduire phrase au temps correspondant de andre40, postée le 11-07-2019 à 14:14:14 (S | E)
Il y a bioaccumulation quand une substance est plus rapidement stockée dans un organisme vivant qu'elle n'est éliminée.
Hay bioacumulación cuando une sustancia es más rápidamente almacenada en un organismo vivo que eliminada. Je traduirais ce passage différemment:
Hay bioacumulación cuando une sustancia es más rápidamente almacenada en un organismo vivo que cuando se elimina.
----------
La concentration de cette substance va donc être plus importante dans l'organisme vivant que dans le milieu extérieur.
La concentración de esta sustancia será así más importante en el organismo vivo que en el ambiente exterior. Une alternative à votre traduction:
Por lo tanto, la concentración de esta sustancia será más importante en el organismo vivo que en el medio exterior.
Bonne après-midi.




Réponse : [Espagnol]Traduire phrase au temps correspondant de leserin, postée le 12-07-2019 à 00:07:36 (S | E)
Bonsoir.

1. Ella se desplaza a duras penas , ce n'est pas plutôt Ella se desplaza con a duras penas ?
Il s'agit d'une locution adverbiale, "a duras penas" (= à grand-peine, péniblement)).

2. lo que arrastrará un círculo vicioso. Serait donc aussi: lo que arrastrará a un círculo vicioso. ?
D'accord !

3. Et est-ce qu'il est possible de trouver que + verbe au présent de l'indicatif en espagnol?
Ce lien peut vous aider : L'indicatif ou le subjonctif ?
Lien internet

Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Traduire phrase au temps correspondant de austrlitz36, postée le 12-07-2019 à 19:50:17 (S | E)





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.