Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Ella acepta

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Ella acepta
Message de aladin83 posté le 13-06-2019 à 20:00:10 (S | E | F)
bonsoir
allez , encore un casse tête.....
selon ce que j'ai vu dans certaines leçons, en général le pronom personnel associé a un verbe ne figure pas dans la phrase ,il est implicite ....
donc ça devrait donner ..... acepta ---> elle (ou il ) accepte.....
toujours selon ce que j'ai cru comprendre , si je lis -----> ella acepta ,je devrais traduire par ----> Elle , elle accepte .....
hors , dans l'exercice que je suis en train de faire sur un autre site ..... ella acepta est traduit par elle accepte ...... Du coup mon cerveau commence à bouillir .....
quelqu'un aurait une explication sur ce que je ne semble pas avoir compris ?
Merci d'avance à toutes et tous


Réponse : [Espagnol]Ella acepta de andre40, postée le 13-06-2019 à 20:27:30 (S | E)
Bonjour aladin 83.
allez , encore un casse tête.....
selon ce que j'ai vu dans certaines leçons, en général le pronom personnel associé a un verbe ne figure pas dans la phrase ,il est implicite ....
donc ça devrait donner ..... acepta ---> elle (ou il ) accepte.....
toujours selon ce que j'ai cru comprendre , si je lis -----> ella acepta ,je devrais traduire par ----> Elle , elle accepte .....
hors , dans l'exercice que je suis en train de faire sur un autre site ..... ella acepta est traduit par elle accepte .
--------------------------------
En espagnol on ne met pas les pronoms sujets ou alors, si on les met, c'est pour insister sur la personne ou lever une ambiguïté. EX: Toco la guitarra/Je joue de la guitare. Yo toco la guitarra/ Moi je joue de la guitare.
Pour mieux comprendre votre exemple et le commenter(acepta, ella acepta), il faudrait avoir la phrase dans son contexte.
Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Ella acepta de lavidaoo, postée le 14-06-2019 à 01:04:31 (S | E)
Bonjour,

si j'ai bien compris votre question, le verbe accepter c'est aceptar en espagnol, et le verbe aceptar se termine en "-ar" c'est à dire qu'il s'agit d'un verbe du premier groupe alors on le conjugue ainsi : yo acepto, tú aceptas, él/il,ella/elle, usted (vous) acepta.
Vous pouvez voir dans la conjugaison que la troisième personne du singulier se conjugue de la même façon quel que soit le sujet, que ce sujet soit masculin (él) ou féminin (ella). On a : acepta dans les deux cas.

Pour savoir si le sujet de "acepta" est masculin ou féminin, il sera nécessaire de le préciser au moyen du pronom personnel correspondant ou encore d'un prénom ==> exemples : Juan acepta salir conmigo, Sandra acepta salir conmigo.

Ceci étant dit, le contexte est parfois suffisant pour qu'il ne soit pas nécessaire de le faire.
Tout dépend de ce qui aura été dit avant et dont nous n'avons pas connaissance ici.

Exemple de contexte : ¿sabes si Isabel está de acuerdo con tu decisión? Sí, acepta mi decisión. Sais-tu si Isabel est d'accord avec ta décision ? Oui, elle accepte ma décision.
Ici, on n'est pas obligés de mentionner le pronom personnel (ella) devant "acepta" car le contexte nous indique que le sujet de "acepta" est Isabel.

Mais dans certains cas, lorsque l'on doit traduire une phrase en français, on doit le mettre quand rien ne nous indique si le sujet est masculin ou féminin car en français, on ne peut pas mettre un verbe sans sujet.

Si vous voyez "acepta" en espagnol, vous avez besoin en français de connaître le sujet de "acepta" car on ne peut pas traduire par : accepte.
Alors, c'est ce qui aura été dit précédemment si cette phrase a été extraite d'un texte, qui vous permettra de le faire.
Si ce n'est pas le cas, il est indispensable pour pouvoir traduire correctement en français de mettre un pronom sujet ou un prénom.

Dans votre post, il y a quand même une chose qui n'est pas claire.

Vous dites : selon ce que j'ai cru comprendre, ella acepta, je devrais le traduire par : elle accepte (OUI, bien sûr, c'est CORRECT)
Et après vous mettez que vous avez vu sur un autre site que : ella acepta est traduit par : elle accepte (vous répétez la même chose donc je ne vois pas en quoi cela peut vous étonner puisque c'est justement ce que vous aviez cru comprendre?)

Oui, ella acepta = elle accepte.


Bonne chance

cordialement




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.