Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Correction/Thème Cardiff

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction/Thème Cardiff
Message de lorieginal posté le 22-04-2019 à 22:22:36 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
Voici un exercice de thème. J'ai pris un passage dans un article français du monde pour m'entraîner un peu au thème. Mais je n'ai pas de réelle correction. Pourriez-vous relever mes erreurs de traductions, d'expressions, les meilleurs choix à faire pour que la traduction reste idiomatique et en même temps fidèle au texte de base ?
Merci d'avance pour l'aide apportée, et le temps que vous me consacrerez

Texte en français :
Nuits d'ivresse à Cardiff.
Le principe reste le même : absorber la plus grande quantité d'alcool possible en un minimum de temps. Plus qu'un folklore, il s'agit désormais d'un véritable fléau outre-Manche. Un problème de santé et de sécurité publiques que les autorités ont bien du mal à résoudre. Comportements antisociaux, comas éthyliques, traumatismes, maladies du foie, problèmes cardiaques, violences, viols, accidents... Le
n'en finit pas de faire des ravages. Et touche toutes les classes sociales.
Selon une enquête européenne menée en octobre 2009, les Britanniques sont les plus grands consommateurs d'alcool de l'Union européenne (UE). L'UE étant elle-même la région la plus alcoolisée au monde. Si les sujets de Sa Majesté ne sont pas les buveurs les plus réguliers - - ils ne boivent que quatre fois en moyenne par semaine -, ils sont, en revanche, numéro un en termes de quantité ingurgitée en un seul soir. 24 % d'entre eux consomment au moins cinq verres en une soirée. Et ce sont les jeunes qui battent tous les records.
Il y a quelques années encore, ce « sport » était principalement réservé aux étudiants. Depuis quelque temps, les autorités observent qu'il tend à se féminiser et à gagner des collégiens pas encore teen-agers.


Proposition de traduction :
Nights of drunkenness in Cardiff
The principle remains / is the same, people have to drink/take as much as possible of / the larger quantity of alcohol within the shortest tome / as quickly as possible. More than a folklore, it is from now on an absolute curse across the Channel. It is a public health and safety issue which authorities have difficulty solving / and authorities have difficulty solving it. “Binge drinking” produces antisocial behaviours, alcohol traumas, liver diseases, heart problems, violences, rapes, accidents … “Binge drinking” is forever wreaking havoc, and affects / concerns all social classes.
According to a European survey carried out in October 2009, Britons are the biggest consumers of alcohol in the European Union considering that the EU is the most alcoholic region in the world. On one hand, if subjects of Her Majesty are not the most regular drinkers – they only drink four times per weeks on average – on the other hand they are number one in terms of quantity swallowed on only one evening, 24% of them drink at least five glasses on one night. And it’s the young people who break all the records.
A few years ago, this “sport” was primarily reserved for students. For some time now, authorities notice that it tends to be more female and spread to secondary-school pupil not yet teenagers.

-------------------
Modifié par lucile83 le 22-04-2019 23:56


Réponse : Correction/Thème Cardiff de lorieginal, postée le 23-04-2019 à 17:02:46 (S | E)
Help please ...



Réponse : Correction/Thème Cardiff de gerondif, postée le 23-04-2019 à 21:50:36 (S | E)
Bonjour
erreurs en bleu
Nuits d'ivresse à Cardiff.
Le principe reste le même : absorber la plus grande quantité d'alcool possible en un minimum de temps. Plus qu'un folklore, il s'agit désormais d'un véritable fléau outre-Manche. Un problème de santé et de sécurité publiques que les autorités ont bien du mal à résoudre. Comportements antisociaux, comas éthyliques, traumatismes, maladies du foie, problèmes cardiaques, violences, viols, accidents... Le
n'en finit pas de faire des ravages. Et touche toutes les classes sociales.
Selon une enquête européenne menée en octobre 2009, les Britanniques sont les plus grands consommateurs d'alcool de l'Union européenne (UE). L'UE étant elle-même la région la plus alcoolisée au monde. Si les sujets de Sa Majesté ne sont pas les buveurs les plus réguliers - - ils ne boivent que quatre fois en moyenne par semaine -, ils sont, en revanche, numéro un en termes de quantité ingurgitée en un seul soir. 24 % d'entre eux consomment au moins cinq verres en une soirée. Et ce sont les jeunes qui battent tous les records.
Il y a quelques années encore, ce « sport » était principalement réservé aux étudiants. Depuis quelque temps, les autorités observent qu'il tend à se féminiser et à gagner des collégiens pas encore teen-agers.


Proposition de traduction :
Nights of drunkenness in Cardiff
The principle remains / is the same, people have to drink/take as much alcohol as possible of / the larger(superlatif) quantity of alcohol within the shortest tome (time) / as quickly as possible. More than a folklore, it is from now on an absolute curse across the Channel. It is a public health and safety issue which authorities have difficulty solving / and authorities have difficulty solving it. “Binge drinking” produces antisocial behaviours, alcohol traumas, liver diseases, heart problems, violences, rapes, accidents … “Binge drinking” is forever wreaking havoc, and affects / concerns all social classes.
According to a European survey carried out in October 2009, Britons are the biggest consumers of alcohol in the European Union considering that the EU is the most alcoholic(fait bizarre) region in the world. On the one hand, if subjects of Her Majesty are not the most regular drinkers – they only drink four times per weeks(singulier) on average – on the other hand they are number one in terms of quantity swallowed on(in) only one evening, 24% of them drink at least five glasses on one night. And it’s the young people who(young people are the ones who...) break all the records.
A few years ago, this “sport” was primarily reserved for students. For some time now, authorities notice(present perfect avec depuis) that it tends to be more female and spreads to secondary-school pupil(pluriel) not yet teenagers.



Réponse : Correction/Thème Cardiff de lorieginal, postée le 23-04-2019 à 22:06:49 (S | E)
Merci pour votre réponse

Est ce que comme traduction c'est mieux ça :
Selon une enquête européenne menée en octobre 2009, les Britanniques sont les plus grands consommateurs d'alcool de l'Union européenne (UE). L'UE étant elle-même la région la plus alcoolisée au monde.
According to a European survey carried out in October 2009, Britons are the biggest consumers of alcohol in the European Union considering that the EU is the drunkest region in the world.
OU
According to a European survey carried out in October 2009, Britons are the biggest consumers of alcohol in the European Union considering that the EU is the region that consumes the most alcohol in the world.



Réponse : Correction/Thème Cardiff de gerondif, postée le 23-04-2019 à 22:17:38 (S | E)
Bonsoir
le français est déjà moche au départ.J'aurais dit the EU is the area of the the world where the most alcohol is consumed.



Réponse : Correction/Thème Cardiff de lorieginal, postée le 24-04-2019 à 07:52:43 (S | E)
D'accord merci, c'est vrai que ça sonne mieux. Sinon, ma traduction vous semble correcte et idiomatique dans l'ensemble ?



Réponse : Correction/Thème Cardiff de gerondif, postée le 24-04-2019 à 12:25:26 (S | E)
Bonjour
Correcte, oui, dans l'ensemble, idiomatique, non, puisque vous traduisez un article français avec un cerveau français et que les phrases d'accroche d'un article anglais ne seraient pas les mêmes.
Quand je lis un roman (du Peter James en ce moment) , je passe mon temps à tomber sur des phrases décrivant des actions courantes de la vie d'une façon idiomatique à laquelle je n'aurais jamais pensé, l'anglais ayant la capacité d'être très concis et d'indiquer une multitude de nuances ou de mouvements en très peu de mots.
exemple : Come on in from out of the rain : entrez-donc vous mettre à l'abri de la pluie !



Réponse : Correction/Thème Cardiff de lorieginal, postée le 24-04-2019 à 12:43:16 (S | E)
Mais alors, comment est ce que je peux améliorer ma traduction ? Malheureusement je réfléchirais toujours avec un cerveau français. Est ce que l'exercice de thème est quand bien réalisé ? Est ce que je dois plus transformer les phrases pour que ce soit idiomatique ?



Réponse : Correction/Thème Cardiff de gerondif, postée le 24-04-2019 à 14:52:38 (S | E)
Bonjour
Mais alors, comment est ce que je peux améliorer ma traduction ? Malheureusement je réfléchirais(je réfléchirai, son é, futur. Je refléchirais, son ê, conditionnel) toujours avec un cerveau français. Oui, c'est vrai. Est ce que l'exercice de thème est quand-même bien réalisé ? Est-ce que je dois plus transformer les phrases pour que ce soit idiomatique ?

Étant moi-même français, je ne vais pas vous donner des leçons d'idiomatisme. Quand je lis des thèmes, je suis comme vous prisonnier de la structure française et tout en constatant le correction grammaticale de la phrase anglaise par rapport à son modèle français, je me dis parfois : Ça ne se dirait pas comme ça ! Pour moi, la seule façon d'avoir des phrases idiomatiques est de vivre dans le pays comme je l'ai fait pendant deux ans et de sortir les phrases comme elles viennent en pensant en anglais. Ou alors, et surtout, il faut être anglais d'origine !
Il faut vivre la langue.

C'est pareil quand on fait de la version, va-t-on privilégier l'exactitude de la traduction ou dire ce qui se dirait plus naturellement dans une langue ?

Regardez les première lignes de Harry Potter et la fadeur de la version française : On rate toute la vie du texte, le fait que ce soit du discours libre rapporté de gens coincés se défendant lors de discussions avec les voisins par exemple .

Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.

Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu'ils étaient parfaitement normaux, merci pour eux. Jamais quiconque n'aurait imaginé qu'ils puissent se trouver impliqués dans quoi que ce soit d'étrange ou de mystérieux. Ils n'avaient pas de temps à perdre avec des sornettes.

J'aurais traduit ou adapté en : M. et Mme Dursley, habitant au 4, Privet Drive, répondaient toujours avec fierté que Dieu merci, eux étaient parfaitement normaux ! Ce n'était pas eux qu'on s'attendrait à voir tremper dans quoi que ce soit d'étrange ou de mystérieux, parce que ces bêtises-là, ce n'était vraiment pas leur tasse de thé ! / Comment (diable) imaginer qu'ils puissent être impliqués dans quoi que ce soit d'étrange ou de mystérieux ...

Le texte anglais est fruité, comme ce :
Mrs Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours. L'image de craning over , le jugement du so much, l'ironie du which came in very useful...

En français, on perd tout cela :
Dursley, quant à elle, était mince et blonde et disposait d'un cou deux fois plus long que la moyenne, ce qui lui était fort utile pour espionner ses voisins en regardant par-dessus les clôtures des jardins.
On a la description mécanique mais pas l'humour ou le jugement du narrateur. par exemple "et c'était bien pratique" laisse transparaitre un jugement qui me semble manquer dans le "ce qui lui était fort utile"...

Tout ça pour dire qu'être idiomatique n'est pas facile. et puis, tout le problème est de savoir si on a le droit ou pas d'améliorer la traduction...

Après , il y a des trucs de traduction, comme par exemple :
She ran across the room : elle traversa la pièce en courant.
Keep off the grass: interdiction de marcher sur les pelouses (restez en dehors des pelouses ne se dirait pas)

Tiens, puisqu'il pleut, je vais jouer à traduire ou adapter votre texte en écrivant ce qui me vient en tête, comme si c'était une discussion :
Nuits d'ivresse à Cardiff.
Drunken nights in Cardiff (cf the seven drunken nights, titre des Dubliners)
It's always the same story ! You've got to ingest as much alcohol as you can as fast as you can. More than an established tradition, it is now a real scourge across the Channel.
A health problem and safety hazard which authorities have a really hard time solving/bringing down. Antisocial behaviour, ethylic comas, traumas, liver diseases, cardiac problems, violence, rapes, Binge Drinking keeps wreaking further havoc, and it touches each and every social class.

According to a European survey taken in October 2009, Brits are the greatest alcohol consumers in the EU, which is already the most alcohol-dependant area in the world. Even if Her Majesty's Subjects aren't the most regular drinkers - they only embark on a drinking spree four times a week on average- They nevertheless come first as regards how much alcohol they can ingest in a single evening. 24 percent of them will consume at least / a minimum of / five drinks a night. And teenagers are the ones who beat all the records.

A few years back, that "sports" was mainly a student thing. /That "sports" was (would have been) indulged in mainly by students. But lately, authorities have noticed that it is now a woman thing as well /that women tend to take part in it too / and that it affects school-children not even into their teens yet.



Réponse : Correction/Thème Cardiff de lorieginal, postée le 24-04-2019 à 18:44:49 (S | E)
Eh bien, c'est une réponse bien détaillée, mais qui me permet de bien comprendre. La seule solution que j'ai c'est de partir vivre dans un pays anglophone, ce sont mes parents qui vont être contents haha
Il est vrai que votre traduction est plus agréable à lire en anglais et elle est vraiment plus "anglaise". Le tout est de savoir à quel point est-ce qu'on peut changer le texte de départ. Je vais continuer de m'entraîner sur d'autres extraits d'articles, écouter de l'anglais et continuer de travailler cette langue pas toujours facile.
Dans tous les cas, merci beaucoup pour votre aide et le temps que vous m'avez accordé.
Peut-être à bientôt sur un nouveau sujet




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.