Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction
Message de emma22 posté le 09-04-2019 à 21:15:04 (S | E | F)
Bonjour,
Etant en licence de Langues Etrangères Appliquées je m'entraîne à écrire des textes en allemand afin d'améliorer ma maîtrise de cette langue. Je me demandais si c'était possible d'avoir un avis sur ce texte au niveau de la syntaxe et de la tournure de mes phrases et une éventuelle correction.
Merci d'avance.
Cordialement.
Emma

Thema 6 : Die Hausordnung

In ein Museum

Sie müssen nicht leid sprechen
Sie müssen nicht laufen
Sie dürfen nicht essen oder trinken
Sie dürfen nicht Fotos machen
Sie müssen nicht die Werke berühren
Sie müssen pünktlich für die Führungen sein
Sie dürfen nicht Tiere mitbringen
Sie können Ihr Mantel in ein Schließfach legen
Sie können Auskünfte an der Rezeption fragen
Sie müssen beim Schließen weg gehen


Réponse : [Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction de frall, postée le 09-04-2019 à 23:11:53 (S | E)
Bonsoir,
Les verbes modaux : dürfen, müssen, können que vous utilisez ont une signification bien particulière. Je m'explique :
dürfen = Erlaubnis haben = avoir le droit, être autorisé à. Ex: puis-je ouvrir la fenêtre ? Darf ich.. = me permettez-vous d'ouvrir...
si j'avais mis "können", cela aurait signifié : suis-je capable de... ai-je la force de ...
müssen = devoir, être obligé de.. Ex: tu dois faire tes devoirs = du musst... c'est une obligation pour toi.
Par ailleurs, attention avec "nicht" devant un nom commun ! voir "kein/keine".
Je ne sais pas vous expliquer de façon plus "grammaticale" mais d'autres lecteurs vous aideront sûrement mieux. amicalement. Frall



Réponse : [Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction de emma22, postée le 10-04-2019 à 00:11:03 (S | E)
Bonsoir,

Je vous remercie pour ces explications, j'ai toujours eu du mal avec les modaux, je vais devoir les revoir.
J'ai appliqué la règle avec la négation kein/keine.

Voici mon texte modifié

Cordialement

Emma

Sie dürfen nicht leid sprechen
Sie dürfen nicht laufen
Sie dürfen nicht essen oder trinken
Sie dürfen keine Fotos machen
Sie dürfen keine Werke berühren
Sie müssen pünktlich für die Führungen sein
Sie dürfen keine Tiere mitbringen
Sie dürfen Ihr Mantel in ein Schließfach legen
Sie dürfen Auskünfte an der Rezeption fragen
Sie müssen beim Schließen weg gehen



Réponse : [Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction de brution, postée le 10-04-2019 à 07:52:08 (S | E)
Bonjour,

In eine-m Museum , Im Museum ( in locatif + datif), das Museum , ein Museum, in einem Museum.

Quelques explications. Vous pourrez vérifier si vos réponses sont bonnes ou non. Quelques unes étaient bonnes avant la correction.

Pour mieux saisir le sens des modaux ( il y aura aussi les mêmes mais en tant que modalisateurs juste pour info pour l'instant ).

LES MODAUX

Le couple müssen / sollen

A) Müssen et sollen: les deux expriment le devoir

- Müssen : Exprime une nécessité, une obligation imposée par le locuteur à lui-même.

Ich muss jetzt gehen. / Je dois partir maintenant.C'est ma décision.

- Sollen : Exprime une obligation émanant de la volonté d'une tierce personne.

Ich soll meine Hausausgaben machen / Je dois faire mes devoirs (quelqu'un me l'a demandé: parent , professeur )
Soll ich gehen ? Je dois partir ? Vous voulez que je parte? Ich soll gehen. Je dois partir. C'est ce qu'on attend de moi.
Ich sollte lieber gehen.Je ferais mieux de partir.

B ) Le couple können / dürfen

Können et dürfen = pouvoir

Wobei :

- Können : Exprime une capacité, une possibilité.

Exemple : Er kann Deutsch sprechen, er kann schwimmen -il sait nager .

- Dürfen : Exprime une possibilité mais dans le sens d'une autorisation.

Exemple : Er darf Fernseh gooken / Il peut regarder la télé ( il a l'autorisation de qulqu'un )

l y aura encore

C) Mögen et wollen sans difficulté particulière

wobei :

- Wollen : Exprime une volonté, l'intention, le désir.

Exemple : Ich will ins Kino / Je veux aller au cinéma

- Mögen : Exprime un goût.

Exemple : Ich mag Pommes weiß-rot

Sie dürfen nicht leid ( laut ) sprechen

A +

Pour une " Hausordnung " le passif pourrait être de mise. Mais c'est une autre histoire.

Exemple : es wird nicht laut gesprochen. Es darf nicht laut gesprochen werden. On ne parle pas fort. Il est interdit de parler fort.




Réponse : [Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction de jng, postée le 10-04-2019 à 09:38:17 (S | E)
Bonjour,
une petite question sur les études de LEA:
A part les TD de traduction, quelle est la part consacrée à l'enseignement à proprement parler de la langue (ou autre approche de la langue allemande///la grammaire est-elle abordée en cours?)?

Question subsidiaire : en quelle année de licence LEA êtes-vous?

JNG
(Un ancien prof curieux de savoir à qui s'adresserait son aide)



Réponse : [Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction de emma22, postée le 10-04-2019 à 10:18:58 (S | E)
Bonjour,

Je vous remercie pour votre réponse, je vais revoir les modaux avec vos explications et posterai mon texte modifié dans la journée.
J'ai revu le passif il y a quelques semaines je vais essayer de refaire mon texte dans ce mode là aussi.

Concernant la LEA,
Je suis en première année, nous n'avons donc pas de TD de traduction qui commencent seulement en deuxième année.
Comme enseignement en allemand nous avons 1h de grammaire, 1h de rédaction, 1h d'expression orale, 1h30 de compréhension orale, 1h de soutien et 1h d'économie et société allemande par semaine.

Cordialement

Emma



Réponse : [Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction de brution, postée le 10-04-2019 à 10:24:33 (S | E)
Bonjour,

Nous ferons d'une pierre deux coups : les modaux + le passif.
Je me souviens de mes premières années de fac où j'ai progressé plus par mon travail personnel ( comme vous le faites ) que par le seul suivi des cours : Venant de prépa la fac il est vrai ( du moins à mon époque ) ressemblait pour moi surtout à un club med. et ça en cumulant Allemand , Anglais et lettres Modernes. A +




Réponse : [Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction de jng, postée le 10-04-2019 à 11:25:02 (S | E)
Re bonjour Emma!

Je poursuis mes investigations, m'appuyant maintenant sur vos réponses…


Quels sont les points de grammaire traités? Sous quelle forme (théorique/exos?)
La rédaction : est-ce sur un sujet donné, préparé pour être corrigé en cours? Ce que vous proposez ici à l'amélioration est-il en rapport avec le cours?
Le soutien, sous quelle forme? Thèmes proposé par le prof ou "à lacarte" selon les besoins des étudiants?

Sinon, je donne raison à Brution sur l'importance du travail personnel!! Je préfère ne pas aborder la question des prépas. Avec le recul qui est le mien? je dirais que l'idéal serait de trouver un juste milieu quant à l'exigence de niveau dans l'un et l'autre cadre… Il ne faut pas perdre de vue que le public des prépas a été sélectionné et s'attend justement à un niveau d'exigence donné, alors qu'hélas, l'étudiant qui "atterrit" en LEA a souvent choisi le domaine d'études PAR DEFAUT.
Pour préciser ce dernier point, il serait bon de savoir comment se situe Emma par rapport à ce genre de profil…

Bonne journée, cela me redonne l'occasion de me confronter à des problématiques que je ne perçois plus guère qu'à travers mes enfants, notamment ma fille qui enseigne elle-même à ce niveau
JNG



Réponse : [Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction de brution, postée le 10-04-2019 à 11:49:07 (S | E)
Bonjour jng

Si je prends plaisir à aider Emma c'est par ce que je sent la motivation. Beaucoup sur ce site ne postent que pour avoir une correction et progresser ne les intéresse pas , la matière en fait ne les intéresse pas vraiment . Raison pour laquelle j'avais pris mes distances avec le site. Ce genre d'interventions n'est pas passionnant: frustrant.

C'est vrai que prépa c'est spécial. Souvent on vise plus " la tête bien pleine , que bien faite ". Souvent ,beaucoup trop de bachotage. Trop souvent il faut être capable d'emmagasiner une somme énorme de connaissances pour la recracher bêtement.Surtout en prépa littéraire. On s'habitue par contre à un rythme de travail. En deuxième année de fac je passais à titre personnel le Brevet de la chambre de Commerce franco Allemande et dans la foulée celui de la Chambre Franco Britannique . C'est parti d'une intervention bien payée, comme traducteur pour une rencontre dans un HEC, entre élèves français et allemands. J'avais les thèmes.... il me manquait le vocabulaire. J'ai donc bossé comme un fou plusieurs semaines avant la rencontre ( toujours à titre personnel )pour être prêt. Ce côté " foufou " m'a permis de fonder de belles amitiés avec mes copains étudiants - je faisais pour eux le résumé de tous les bouquins qu'on avait à lire par exemple - avec lesquels aujourd'hui encore on communique régulièrement en se souvenant des bons moments avec humour et dérision. Mais vous avez raison, il faut être passionné pour ça. On ne peut être bon que dans ce qu'on aime.

Cordialement



Réponse : [Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction de emma22, postée le 10-04-2019 à 14:17:31 (S | E)
Rebonjour,

En grammaire nous avons traité les déclinaisons ainsi que les déclinaisons des adjectifs et nous avons vu les pronoms relatifs au premier semestre. Nous avons quelques points théoriques qui sont assez rapides. Pour les déclinaisons nous avons recopié énormément de fois le tableau et ensuite nous avons eu des exercices avec des phrases à trous.
Au deuxième semestre, nous avons vu les pronoms personnels, les phrases subordonnées, la place des mots dans une phrase, le comparatif et le superlatif. Nous avions des points de cours et ensuite des exercices d'application.

En rédaction, nous avons un thème qui est donné en cours, nous écrivons pendant plusieurs minutes en demandant le vocabulaire ou les tournures de phrases que nous ne connaissons pas puis nous lisons notre texte à voix haute. En 1h nous pouvons faire trois ou quatre textes, parfois en groupe quand c'est un dialogue. Nous n'avons donc pas de correction sur notre expression et rien n'est préparé à l'avance. Oui, ce que je poste ici sont les textes que j'ai fait au premier semestre, c'est en travail personnel, je sais que je fais énormément de fautes mais je n'arrive pas à les corriger par moi-même. Je reprends donc le thème, modifie ce que j'ai écrit, rajoute des éléments et le poste afin de savoir comment l'améliorer.

Au premier semestre nous avions le même professeur en grammaire et en soutien, nous continuions juste le cours de grammaire sans approfondissement. Au second semestre, nous avons changé de professeur et nous avons revu les déclinaisons, le passif, le perfekt, les Nomen-Verb-Verbindungen (je ne sais pas comment le dire en français), les phrases infinitives, les conjonctions (wenn, als, bevor, nachdem, seit, sobald, während, bis, weil, damit, obwohl) et la rection des adjectifs. Tous les thèmes sont proposés par le professeur à la classe entière, ce n'est pas personnalisé en fonction des besoins.

Par rapport à mon choix d'étude, j'ai choisi d'aller en LEA, ce n'était pas par défaut je voulais vraiment faire cette licence.
J'ai passé un bac S mais je me suis rendue compte que ce n'était pas dans ce domaine que je voulais continuer et les langues m'intéressaient énormément. Je pensais qu'avec ce cursus je pourrai m'améliorer notamment en allemand car en anglais je suis plus à l'aise mais la méthode de travail n'est pas celle que j'imaginais et n'étant pas corrigée mon niveau ne s'est pas amélioré c'est pourquoi j'ai commencé à poster des textes sur ce forum. L'allemand est ma LV2, j'ai commencé à l'âge de 14 ans, cela est donc ma cinquième année et pourtant je fais encore des erreurs sur des notions basiques comme les déclinaisons et la conjugaison. Je pense donc que c'est en étant corrigé qu'on peut progresser, je ne cherche pas juste une correction mais des explications afin de comprendre mes fautes pour ne plus les refaire comme le fait par exemple "brution" ce qui m'aide énormément.

Cordialement

Emma



Réponse : [Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction de emma22, postée le 10-04-2019 à 15:02:56 (S | E)
Rebonjour,

J'ai essayé de modifier mon texte avec les explications apportées mais je ne suis pas sûre d'avoir mis les bons modaux.
J'ai mis à la fin le sens que je pensais pour expliquer mon choix.

Voici mon texte modifié

Cordialement

Emma

In einem Museum

Sie dürfen nicht laut sprechen → vous n'êtes pas autorisé
Sie dürfen nicht laufen → vous n'êtes pas autorisé
Sie dürfen nicht essen oder trinken → vous n'êtes pas autorisé
Sie dürfen keine Fotos machen → vous n'êtes pas autorisé
Sie dürfen keine Werke berühren → vous n'êtes pas autorisé
Sie müssen pünktlich für die Führungen sein → vous devez, obligation venant des visiteurs
Sie dürfen keine Tiere mitbringen → vous n'êtes pas autorisé
Sie können Ihr Mantel in ein Schließfach legen → c'est une possibilité, pas une obligation
Sie können Auskünfte an der Rezeption fragen→ c'est une possibilité, pas une obligation
Sie sollen beim Schließen weg gehen → vous devez, obligation venant du musée



Réponse : [Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction de jng, postée le 10-04-2019 à 15:29:50 (S | E)
Bonjour Emma,
je vous félicite d'avoir pris la peine de me fournir cette réponse détaillée!

J'adopte donc le point de vue de Brution : votre niveau est certes insuffisant, mais vous semblez avoir suffisamment de motivation pour progresser dans cette langue et vous en sortir…


LISEZ-vous en allemand? Si oui , quoi?

Quels sont vos "outils de travail" (grammaire, dico)? Recours à internet, à part ici?

Pour progresser ici, outre du fait que vous profitez des corrections apportées aux exercices que vous faites, vous pourriez faire les exercices proposés sur ce site (j'en propose moi-même), en suivant le guide de progression. Si vous rencontrez des difficultés, je pourrai vous apporter des explications ponctuelles complémentaires.


A bientôt
JNG)?



Réponse : [Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction de emma22, postée le 10-04-2019 à 20:39:09 (S | E)
Rebonjour,

J'ai lu un peu en allemand il y a deux ans, c'était des livres pour enfants, mais n'ayant pas assez de vocabulaire je ne comprenais presque rien et j'ai arrêté de le faire.

Je travaille avec un livre de grammaire qui s'appelle « Le mémento du germaniste », un dictionnaire français/allemand et des sites internet en fonction des résultats sur internet, je n'en ai pas un spécialement.

Je me disais que je faisais dèjà des exercices d'application en cours et qu'il fallait que j'essaye aussi d'écrire par moi-même mais l'un n'empêche pas l'autre. Je vais essayer de suivre ce guide de progression afin de voir ce que cela peut apporter.

Cordialement

Emma



Réponse : [Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction de brution, postée le 11-04-2019 à 06:29:37 (S | E)
Bonjour,

Suivre le guide de progression est une très bonne idée. Je l'ai fait moi même quelques années après avoir quitté l'Allemagne, où j'ai vécu plus de vingt cinq ans. Je voulais vérifier si je n'avais pas trop perdu en grammaire. Ca m'a rappelé des notions qu'avec le temps j'avais un peu oubliées. La langue parlée se permet parfois des "fantaisies" que la langue écrite ne tolère pas et on finit par s'y habituer. J'ai quand même eu la chance de vivre dans le nord de l'Allemagne , là où on y parle le Hochdeutsch et non des dialectes locaux. Il ne faut pas hésiter à commencer de zéro - même si ça peut paraître fastidieux -et faire tous les exercices. La répétition des exercices permet la mémorisation et contribue à créer des automatismes. Et les exercices permettent parallèlement également un enrichissement au niveau du vocabulaire. C'est en effet un bon point de départ pour acquérir une bonne base. Il m'arrive souvent aussi de faire les nouveaux exercices proposés.Man lernt nie aus.
Pour la lecture il ne faut pas hésiter à travailler avec un carnet et un stylo. On choisit un texte ( j'ai beaucoup travaillé avec " Der Spiegel" et..... des bandes dessinées par exemple ). On cherche et on note les mots , les expressions que l'on ne connaît pas. Et petit à petit on retrouve ces mots qu'on a appris et qui ne sont plus étrangers et un jour on lit " der Spiegel " comme si c'était " le Monde ". Ecouter " Arte" en choisissant la langue d'origine en choisissant le bon canal ( je ne l'ai pas en tête ) est également un bon exercice , même si au début on a la sensation d'être complètement largué. Il ne faut pas en faire des tonnes non plus mais travailler régulièrement, à son rythme , en y prenant du plaisir. Et plus on progresse plus on prend de plaisir.
A +
Vous connaissez?
Lien internet




Réponse : [Allemand]Texte Die Hausordnung - Avis, correction de emma22, postée le 11-04-2019 à 11:59:02 (S | E)
Bonjour,

Je pense que reprendre les bases serait une bonne idée avec le guide de progression.
J'ai quelques livres en allemand comme Max und Moritz, Die Heizelmännchen von August Kopisch ou encore une BD d'Asterix, je vais utiliser votre méthode avec un carnet pour noter le vocabulaire que je ne comprends pas.
Il m'arrive d'utiliser le site internet DW.com pour écouter des petites interviews en allemand.

Je ne connaisais pas le site mais pour s'entraîner à la compréhension écrite il pourrait être très intéressant.
Je vous remercie pour le lien.

Cordialement

Emma




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.