Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Texte Absagen - Avis, correction

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Texte Absagen - Avis, correction
Message de emma22 posté le 02-04-2019 à 22:37:23 (S | E | F)
Bonjour,

Etant en licence de Langues Etrangères Appliquées je m'entraîne à écrire des textes en allemand afin d'améliorer ma maîtrise de cette langue. Je me demandais si c'était possible d'avoir un avis sur ce texte au niveau de la syntaxe et de la tournure de mes phrases et une éventuelle correction.
Merci d'avance.

Cordialement.

Emma


Thema 4 : absagen

Liebe Lola,

Ich bin sehr freue, dass du von mir gedacht hast.
Leider muss ich nach Berlin an dieses Datum, um arbeiten zu fahren.
Also ich sage deine Einladund für dieses Mal ab.
Aber bin ich die nächste Woche normalerweise frei.
Sagt mir, ob du möchtest an diesem Datum etwas machen.
Viele Grüße


Réponse : [Allemand]Texte Absagen - Avis, correction de anne40, postée le 03-04-2019 à 01:22:10 (S | E)
bonjour,
il y a beaucoup de petites fautes; à rechercher :
-traduction de content; sich freuen ne donne pas l'adjectif freu mais fr.. .
- distinguer : tu penses à moi/ que penses-tu de moi ?
- à cette date : an + datif . Inverser Datum et Berlin pour que la destination soit accolée au verbe de déplacement
- um zu est mal choisi, le sens est faux/place de fahren fausse
-also compte pour une place
-Einladund : orthographe
-pour cette fois : für ne convient pas , d'ailleurs on peut même l'enlever
- contrairement à "also", "aber" ne compte pas pour une place
- "sagt" (impératif) est la 2ème pers du pluriel, "du" la 2ème pers du singulier
-ob introduit une relative -> verbe conjugué en fin de phrase

Je crois que j'ai tout vu.
Bonnes corrections

Anne



Réponse : [Allemand]Texte Absagen - Avis, correction de brution, postée le 03-04-2019 à 06:34:25 (S | E)
Bonjour,

Tout a été dit par Anne

Quelques explications complémentaires

Ich bin sehr freue, dass du von mir gedacht hast.
Alternative :
Ich freue mich sehr darüber , dass du...

Vous connaissez la différence entre sich freuen auf et sich freuen über ?

Leider muss ich nach Berlin an dieses Datum, um arbeiten zu fahren.
Une règle celle des 4 W pour la place des compléments dans la phrase. Le lieu toujours en dernier.
Lien internet


Wann ? warum ? Wie ? wo ? wohin ?
Leider muss ich Wann ? Wohin ?
Proposition : utiliser....... nach Berlin zur Arbeit fahren (verbe et son complément en bout de phrase).
Autre proposition :
On supprime müssen que l'on remplace par fahren. Histoire de s'entraîner.
Si on conserve le modal le verbe qui indique le mouvement peut être omis.
exemple: ich möchte nach Hause . J'aimerais rentrer à la maison. Ich muss zum Friseur.Je dois aller ....
L'omission de l'infinitif après les modaux

Dans certains contextes, le verbe principal peut en effet être omis :

a) Verbe de mouvement
i) Si un adverbe, une locution adverbiale ou un préfixe séparable indique dans la phrase une idée de mouvement, le verbe de mouvement peut être omis après le modal. Cet usage relève principalement du langage familier, mais n'est pas limité au seul langage parlé.
Wo wollen Sie morgen hin?
Ich will nach Frankfurt.
Er kletterte über die Mauer, aber er konnte nicht zurück.
ii) Le verbe sous-entendu est généralement gehen, kommen ou fahren, mais d'autres verbes peuvent être omis si l'idée de mouvement est suffisamment évidente au vu de l'adverbe ou du préfixe.
Er wollte über die Mauer [klettern].
Er mußte in den Krieg [ziehen].

b) Omission du verbe tun
Das darfst du nicht.
Ich kann nichts dafür.

c) Omission d'un verbe qui vient d'être cité
Ich wollte Tennis spielen, aber ich konnte/durfte (es) nicht.
Der junge Herr Leutnant könnte niemanden erkennen, auch wenn er es wollte.

d) Omission du verbe dans certaines expressions
Ich kann nicht mehr [weitermachen].
Was soll das eigentlich [bedeuten]?
Mir kann keiner [was antun].

Et on commence la phrase par : Zu diesem Zeitpunkt.... ?

Also ich sage deine Einladund für dieses Mal ab.

Ich sage also deine > also sage ich deine
La partie du verbe conjuguée est toujours en position II dans une principale.
Lien internet

Lien internet


Aber bin ich die nächste Woche normalerweise frei.
Vu ci -dessus

Accusatif pour les compléments de temps sous forme de GN sans préposition ( pas d'article)
ex : Ich komme nächsten Montag / nächste Woche / nächstes Jahr / nächste Ferien; ( je viens lundi prochain / la semaine prochaine / l'année prochaine / les prochaines vacances.) nächstes Mal, vorhige Woche , letzte Woche .... etc....

Pas d'inversion après les conjonctions de coordination qui relient deux indépendantes.
Ich sage deine Einladung ab. Ich bin ( ou habe selon le sens que l'on veut donner ) frei.

Ich sage deine Einladung ab, aber ich kann mich nächste Woche befreien.
Aber ich kann mich befreien.


Sagt mir ( dites moi ) , ob du möchtest an diesem Datum etwas machen.
Dans toute subordonnée le verbe est en bout de phrase , la partie invariable précédant la partie conjuguée.
Lien internet


Viele Grüße

Si vous trouvez qu'il y a trop d'informations n'hésitez pas à me le faire savoir
Bonne journée.





Réponse : [Allemand]Texte Absagen - Avis, correction de emma22, postée le 03-04-2019 à 08:38:30 (S | E)
Bonjour,

Je vous remercie pour vos réponses et ces explications. Je vais retravailler mon texte cette après-midi et le reposterai après.

Cordialement

Emma



Réponse : [Allemand]Texte Absagen - Avis, correction de emma22, postée le 03-04-2019 à 17:12:54 (S | E)
Bonjour,

J'ai retravaillé mon texte en espérant avoir modifié ce qu'il fallait.
J'ai rajouté les différentes manières de dire une même phrase.

Distinguez à moi et de moi
Est ce que à moi est an mich et de moi von mir ?

Vous connaissez la différence entre sich freuen auf et sich freuen über ? 
Je pense que sich freuen auf signifie se réjouir de et sich freuen über signifie être impatient de mais je n'en suis pas sûre du tout.

La quantité d'information ne me dérange pas, cela me permet d'avoir des explications et de mieux comprendre mes erreurs afin de ne plus les refaire.
Je ne connaissais pas du tout la notion d'omission de l'infinitif après les modaux, je vais revoir les règles afin d'essayer de l'apliquer dans de prochains textes.

Voici mon texte modifié.

Cordialement

Emma


Thema 4 : absagen

Liebe Lola,

Ich bin sehr froh, dass du an mich gedacht hast.
Ich freue mich sehr darüber , dass du an mich gedacht hast.

Leider muss ich an diesem Datum nach Berlin fahren, zur Arbeit.
Leider fahre ich an diesem Datum nach Berlin zur Arbeit.

Also sage ich deine Einladung dieses Mal ab.
Aber ich bin frei nächste Woche.
Aber ich kann mich befreien.
Ich sage deine Einladung ab, aber ich kann mich nächste Woche befreien.

Sage mir, ob du an diesem Datum etwas machen möchtest.

Viele Grüße



Réponse : [Allemand]Texte Absagen - Avis, correction de brution, postée le 03-04-2019 à 18:57:27 (S | E)
J'ai retravaillé mon texte en espérant avoir modifié ce qu'il fallait.
J'ai rajouté les différentes manières de dire une même phrase.

Distinguez à moi et de moi
Est ce que à moi est an mich et de moi von mir ?

Est-ce que tu penses à moi : denkst du an mich ?
Qu'est ce que tu penses de moi ? Was denkst du von mir ? Was hältst du von mir?



Vous connaissez la différence entre sich freuen auf et sich freuen über ?
Je pense que sich freuen auf signifie se réjouir de et sich freuen über signifie être impatient de mais je n'en suis pas sûre du tout.C'est ça.

Sich freuen auf : se réjouir de quelque chose qui va arriver. Ich freue mich auf deinen Besuch.
sich freuen über : se réjouir de quelque chose qui est arrivé. Ich freue mich über die Geburtstagstorte .


La quantité d'information ne me dérange pas, cela me permet d'avoir des explications et de mieux comprendre mes erreurs afin de ne plus les refaire.
Je ne connaissais pas du tout la notion d'omission de l'infinitif après les modaux, je vais revoir les règles afin d'essayer de l'appliquer dans de prochains textes.

Voici mon texte modifié.

Cordialement

Emma


Rebonjour,

Thema 4 : absagen

Liebe Lola,

Ich bin sehr froh, dass du an mich gedacht hast.correct
Ich freue mich sehr darüber , dass du an mich gedacht hast.correct

Leider muss ich an diesem Datum zur Arbeit nach Berlin.
An diesem Datum muss ich leider für die Arbeit nach Berlin.
Leider muss ich an diesem Datum für die Arbeit nach Berlin.
Leider fahre ich an diesem Datum für die Arbeit nach Berlin.


Also sage ich deine Einladung dieses Mal ab.correct
Aber nächste Woche bin ich frei . Aber ich bin nächste Woche frei.
Aber ich kann mich nächste Woche befreien.
Correct

Ich sage deine Einladung ab, aber ich kann mich nächste Woche befreien.correct.
Sage mir, ob du an diesem Datum etwas machen ( ou unternehmen ) möchtest.correct

Voila les commentaires en ce qui me concerne.

Viele Grüße
Bonne soirée




Réponse : [Allemand]Texte Absagen - Avis, correction de emma22, postée le 03-04-2019 à 19:14:25 (S | E)
Rebonjour,

Je vous remercie pour votre aide ainsi que ces explications, cela m'aide énormément.
Je vais revoir et essayer d'appliquer au mieux toutes ces notions.

Cordialement

Emma




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.