Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Expression - Traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Expression - Traduction
Message de advance posté le 12-02-2019 à 16:26:52 (S | E | F)
Hola todos !

La petite question du jour. J'ai entendu ceci venu de colombie je pense :
¿Tienes licencia? Si ! ¿como cuál ocupa?
Et là, j'avoue que littéralement je n'ai pas compris (ooops)
Quelqu'un aurait une explication et une traduction svp?
Sujet : Il va pour prendre un avion et demande au (soit-disant)pilote s'il a sa license, son permis.
Et la réponse : ¿como cuál ocupa? sachant que le demandeur serait en théorie un policier mais pas officiellement et que le pilote fut un temps policier mais ne l'est plus. Voilà pour la petite histoire et le contexte.
Merci !


Réponse : [Espagnol]Expression - Traduction de andre40, postée le 12-02-2019 à 16:54:38 (S | E)
Bonjour advance.
¿Tienes licencia? ¡Sí ! ¿cómo cuál ocupa?
Sujet : Il va pour prendre un avion et demande au (soit-disant)pilote s'il a sa licence, son permis.
-----------------
Le voyageur (Il)demande au pilote s'il a sa "licencia", sa licence de pilote. Ce dernier lui répond: Oui! pourquoi, ça vous préoccupe?/Oui en quoi ça vous préoccupe?
Bonne après-midi.



Réponse : [Espagnol]Expression - Traduction de leserin, postée le 12-02-2019 à 19:38:38 (S | E)
Bonsoir.
-¿Tienes licencia?
- ¡Sí! ¿como cuál ocupa?
-----------------
Advance, je ne comprends rien. J'ai consulté le Diccionario de americanismos et le verbe transitif "ocupar" est un peu complexe pour moi. Avez-vous transcrit la phrase correctement ?
Cordialement.

P.S. Ocupar pour le DA signifie : usar algo, necesitar algo, llevar una prenda, etc. Pour le DLE : dar que hacer o en qué trabajar.



Réponse : [Espagnol]Expression - Traduction de sigmarie, postée le 12-02-2019 à 19:53:29 (S | E)
Bonsoir!

Advance, je ne comprends rien. J'ai consulté le Diccionario de americanismos et le verbe "ocupar" est un peu complexe pour moi. Avez-vous transcrit la phrase correctement ? Est-elle correcte la personne du verbe "ocupa" ?

Pour moi aussi, mais en Amérique Latine ocupar est utilizar.

"Para esta receta ocuparemos dos jitomates"

¡Saludos!



Réponse : [Espagnol]Expression - Traduction de galizano, postée le 13-02-2019 à 11:56:42 (S | E)
Bonjour,

Un lien concernant l'usage du verbe ocupar : Lien internet
.
De plus, le dialogue serait plutôt celui-ci..

A- ¿Tienes licencia?
B- Sí.
A- ¿Cómo cuál ocupa? Ou bien ¿Cómo cuál ocupas? Ce qui voudrait dire : En tant que quoi ? . C'est ce que je comprends, mais sans certitude.



Réponse : [Espagnol]Expression - Traduction de advance, postée le 14-02-2019 à 09:32:03 (S | E)
Hola !

Alors, je pense que André à trouvé. En fait ce la vient du Mexique. Ils ont d'ailleurs tellement LEUR espagnol que l'on dirait une nouvelle langue...
Déjà, como cuál...j'ai du mal. ¿Como (sans accent) cuál? encore plus alors ¿Como cuál ocupa ?
Ocupar se rapprocherait alors dans ce contexte de preocupar...¿Cómo cuál ocupa? me paraît en effet, plus compréhensible.
Cdt



Réponse : [Espagnol]Expression - Traduction de galizano, postée le 14-02-2019 à 12:01:04 (S | E)
Advance;
Il me semble que vous faites fausse route en traduisant "ocupar" comme "préoccuper". D'ailleurs nos amis espagnols sont aussi déroutés que vous…
J'ai modifié l'ordre de ce dialogue car il me semble erroné, et donc devient difficilement compréhensible. De toute évidence, celui qui dit "¿cómo cuál ocupa? est la même personne qui pose la question de la licence.
A mon avis, ocupar, ici, correspond plus au sens de "desempeñar un empleo o un cargo".
Vous avez la possibilité de poser votre question sur le site "wordReference" dans le forum espagnol/français. Voir le lien dans mon message précédent.



Réponse : [Espagnol]Expression - Traduction de andre40, postée le 14-02-2019 à 13:33:41 (S | E)
Bonjour galizano.
Il me semble que vous faites fausse route en traduisant "ocupar" comme "préoccuper". D'ailleurs nos amis espagnols sont aussi déroutés que vous…
J'ai modifié l'ordre de ce dialogue car il me semble erroné, et donc devient difficilement compréhensible. De toute évidence, celui qui dit "¿cómo cuál ocupa? est la même personne qui pose la question de la licence.
--------------------
À mon avis, c'est vous qui faites fausse route. Il y a bien un dialogue entre deux personnes, d'après la description du contexte faite par advance. Ma traduction je l'ai plutôt élaborée par déduction que par conviction, mais ça tourne autour d'une réponse sous forme de question à celui qui va prendre l'avion: Oui! qu'est-ce qui vous préoccupe?/ Oui! en quoi ça vous dérange?/ Oui! ça vous embarrasse?
Consultez les définitions donnée par la RAE pour "ocupar, en 6 et en 9.Lien internet

Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Expression - Traduction de galizano, postée le 14-02-2019 à 14:12:51 (S | E)
Tant que l'on n'aura pas la réponse à la question "cómo cuál ocupa" , on peut conjecturer indéfiniment. De plus, le dialogue est-il transcrit dans le bon ordre ?

Le 8 n'est pas mal non plus… Pero bueno, se lo digo sin acritud
Ps: Dommage que Leserin et Sigmarie aient abandonné le fil. Pour ma part, j'en reste là. Ce qui ne veut pas dire que je reste sur ma position. Je remarque aussi que "ocupar" est

employé ici par un colombien ou mexicain, et par conséquent n'a pas forcément la même signification que celle qu'indique la RAE. C'est sur cette constatation que je me suis basé pour tenter d'apporter une réponse.

Je viens de poser la question sur le forum du site "wordReference", rubrique "espagnol/français, qui est très "cosmopolite". A suivre, donc.



Réponse : [Espagnol]Expression - Traduction de galizano, postée le 14-02-2019 à 15:50:37 (S | E)
Bonjour
Les quelques réponses reçues de WordReference.

C'est bien ce qu'il me semblait, compte tenu de l'origine du dialogue. Ocupar n'est pas l'équivalent de preocuparse.



Swift
Costa Rica

Hola:

La transcripción parece errónea: debe decir “como cuál”; “como”, allí, no es interrogativo, sino que permite modificar “cuál” con un matiz de incertidumbre: sé que existen varias
opciones; ¿cuál de ellas?
¿De dónde proviene el diálogo exactamente? ¿Dónde leíste u oíste esta frase? Lo pregunto porque “ocupar” podría significar simplemente “necesitar”: ¿cuál licencia se necesita?,
¿Cuál quiere que le muestre?.
Por ejemplo, esta pregunta sería posible si no está claro cuál categoría es la requerida cuando un mismo tipo de licencia tiene varios niveles.
Si “ocupar” = “necesitar”, quizá en la situación en que se enuncia esa pregunta se está poniendo en duda la relevancia de la licencia: ¿como para qué haría falta?

swift, 18 minutes ago
#2
==

Leon_Izquierdo
Moderator
Buenos Aires (Argentina)
Español Rioplatense

Adhiero.
En México, "ocupar" se usa cotidiana y habitualmente en el sentido de "necesitar" -uso que no es habitual en otros países, como por ejemplo el mío, Argentina.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.