Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Idée de convenance - conviene + inf

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Idée de convenance - conviene + inf
Message de elcorazon posté le 10-02-2019 à 11:24:24 (S | E | F)

Bonjour, je suis tombé sur une phrase dans un manuel d'exercices et bien que j'ai lu le Bescherelle d'Hatier sur la grammaire espagnole, je ne trouve pas la réponse à ma question. Après consultation de ce site sans trouver la réponse également, j'ai décidé de créer ce post.



La phrase est : La tesis conviene publicarla.


Je ne comprend pas l'enclise à l'infinitif (le "la" du publicarla), elle me semble redondant avec "la tesis".


On ne peut pas traduire la phrase par : la thèse il convient de la publier.


Est ce que c'est une manière d'insister avec un pronom personnel COD explétif ?


 


Voilà, je vous remercie pour la lecture de ce post et pour l'aide que vous m'apporterez pour comprendre cette subtilité grammaticale espagnole. Bonne journée. Cordialement




Réponse : [Espagnol]Idée de convenance - conviene + inf de andre40, postée le 10-02-2019 à 11:49:05 (S | E)
Bonjour elcorazon.
la phrase est : La tesis conviene publicarla.
Je ne comprend pas l'enclise à l'infinitif (le "la" du publicarla), elle me semble redondant avec "la tesis".
On ne peut pas traduire la phrase par: la thèse il convient de la publier.
--------------
Personnellement je traduirais par: La thèse il faut la publier, mais bon, ça ne change rien.
Si vous enlevez l'enclise à la fin de "publicar" (La tesis conviene publicar) , votre phrase est bancale , c'est la traduction du "la" français, qui vient se substituer à la thèse/ tesis.
Ces liens vous aideront à comprendre l'usage de l'enclise:
Lien internet

Lien internet

Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Idée de convenance - conviene + inf de leserin, postée le 10-02-2019 à 13:13:02 (S | E)
Bonjour, elcorazon.
La phrase est : La tesis conviene publicarla.
Je ne comprend pas l'enclise à l'infinitif (le "la" du publicarla), elle me semble redondant avec "la tesis".
..............................
Votre phrase est correcte. Ce n'est pas ni redondant ni explétif le COD "la", mais nécessaire et la phrase devient plus "intense" gràce à ce pronom.
Une petite et rapide analyse :
Sujet - aucun sujet déterminé. C'est une phrase impersonnelle.
Verbe - conviene publicar.
COD - il y en a deux : la tesis + la.
On pourrait dire aussi : Conviene publicar la tesis, ayant la même signification que votre phrase.
Mais si vous placez le COD (La tesis) au début de la phrase, alors il faut ajouter le pronom "la" en enclise à l'infinitif.
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Idée de convenance - conviene + inf de elcorazon, postée le 10-02-2019 à 15:28:49 (S | E)

Bonjour, je vous remercie tous les deux pour vos réponses.


Alors justement, j'ai ouvert les deux liens Andre40 et je ne retrouve pas cette règle énoncée par Leserin sur le fait que si le COD (ici "la tesis") est placé au début de la phrase alors il faut ajouter le pronom personnel COD (ici "la") en enclise à l'infinitif.


C'est très intéressant effectivement. J'ai fouillé à nouveau dans le site puis dans mon livre de grammaire et non, il n'est pas fait mention de cette règle. D'où l'utilité d'un bon forum.


Je vous remercie beaucoup. C'est une affaire résolue. Je vais continuer ma lecture. Cordialement





Réponse : [Espagnol]Idée de convenance - conviene + inf de leserin, postée le 10-02-2019 à 16:21:57 (S | E)
Bonjour, elcorazon.
Ce lien traite ce cas, la réduplication des pronoms (pronombres personales átonos : point 5. et suivants).
Ce n'est pas facile, mais intéressant.
Lien internet

Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Idée de convenance - conviene + inf de aguasturbias, postée le 10-02-2019 à 16:39:58 (S | E)
Bonsoir elcorazon

Ce n'est pas vraiment une règle propre à l'espagnol puisque en français, on suit le même raisonnement.

si vous dites : il faut refermer la porte ==> il faut la refermer

et si vous placez le COD "porte" en ouverture de phrase, vous aurez : La porte, il faut la refermer.

Vous ne pouvez pas dire : la porte il faut refermer (ce serait une phrase bancale, incomplète comme le dit très justement Andre40).

Car il faut que le COD "porte" soit repris sous forme de pronom complément "la" comme cela se fait en espagnol ==> le pronom COD "LA" reprend le COD qui a été placé en début de phrase sinon on ne sait plus ce qu'il faut refermer ==> la porte il faut la refermer ==> la puerta hay que cerrarla ou hay que cerrar la puerta.

De la même façon et sans enclise avec un verbe conjugué, vous auriez :

Les clés je les ai laissées sur la table ==> las llaves las he dejado en la mesa ou He dejado las llaves en la mesa.
C'est une façon de mettre en avant la chose concernée (situamos el CD antes del verbo con el fin de producir énfasis sobre este CD) et de fait on "ouvre" la phrase avec ce CD pour bien montrer que c'est l'objet principal de notre intérêt.

Saludos de Aguas Turbias




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.