Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Concordance des temps

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Concordance des temps
Message de alcalde posté le 04-02-2019 à 10:09:54 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Dans une phrase adjective du style "Quiero un móvil que tenga una batería fuerta" Si on emploie le conditionnel ou le subjonctif imparfait de politesse, faut-il respecter la concordance des temps?
"Quisiera un móvli que tuviera una batería fuerta" si oui, ne serait-ce pas pédant de parler ainsi dans un magasin?


Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de andre40, postée le 04-02-2019 à 10:37:22 (S | E)
Bonjour alcalde.
"Quiero un móvil que tenga una batería fuerta erreur/"Quisiera un móvli móvil que tuviera una batería fuerta"
----------------------
À mon avis , s'adresser aux gens de manière cordiale, polie, n'a rien de pédant. Il est certainement préférable d'employer "Quisiera" plutôt que "quiero" pour demander quelque chose: Quisiera un móvil que tuviera una batería fuerte. De toute manière, il faut respecter la concordance des temps, par exemple: "Quisiera un móvil que tenga una batería fuerte" serait incorrect.
C'est pareil en français, pour demander quelque chose, il est préférable de dire "je voudrais" au lieu de "je veux".
Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de galizano, postée le 04-02-2019 à 15:03:37 (S | E)
Bonjour

Il existe aussi la possibilité d'employer l'imparfait de politesse, tout comme en français, qui se substitue au présent.

Ex: Quería un móvil que tuviera......




Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de leserin, postée le 04-02-2019 à 16:47:49 (S | E)
Bonjour.
"Dans une phrase adjective du style "Quiero un móvil que tenga una batería fuerta" Si on emploie le conditionnel ou le subjonctif imparfait de politesse, faut-il respecter la concordance des temps?
"Quisiera un móvli que tuviera una batería fuerta" si oui, ne serait-ce pas pédant de parler ainsi dans un magasin?"
...................................
¿Qué desea? :
1. Quiero un móvil que tenga una batería fuerta potente (= muy capaz ).
Cette phrase est correcte et la plus utilisée, surtout par les jeunes (et encore plus courte : Quiero un móvil con una batería potente).
2. Quisiera un móvil que tuviera tenga una batería potente.
3. Quería un móvil que tenga una batería potente.
Les phrases 2 et 3 utilisent les imparfaits de "cortesía" (quisiera, quería) avec une valeur de présent (Imperfecto de cortesía: sustituye al presente, para distanciar cortésmente una petición o pregunta).
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de galizano, postée le 04-02-2019 à 18:04:41 (S | E)
Une question non résolue.
Faut-il respecter la concordance des temps ? . Leserin l'a faite au subjonctif présent. Serait-ce parce que "quería" et "quisiera " ont une valeur de présent ici ?
Merci.





Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de andre40, postée le 04-02-2019 à 19:14:31 (S | E)
Quisiera un móvil que tuviera tenga una batería potente.
Quería un móvil que tenga una batería potente.
Les phrases 2 et 3 utilisent les imparfaits de "cortesía" (quisiera, quería) avec une valeur de présent.
-----------
Je suis désolé, la concordance des temps en espagnol n'est pas respectée. Pour en avoir le cœur net j'ai posé la question à une amie espagnole et elle me confirme que ces deux phrases sont grammaticalement incorrectes.
Je maintiens:
-"Quisiera un móvil que tuviera una batería fuerte". Je signale au passage que "fuerte" en espagnol convient très bien pour qualifier une batterie puissante ou résistante)
_"Quería un móvil que tuviera una batería fuerte" est également correct.
Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de galizano, postée le 04-02-2019 à 21:03:05 (S | E)
Bonsoir.
Ici un lien qui aborde la question.

Lien internet




Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de andre40, postée le 04-02-2019 à 21:37:05 (S | E)
Bonsoir Galizano.

Réponse: [Espagnol]Quisiera que seas ? de leserin, postée le 26-07-2014 à 23:48:10
... et pourtant et comme hispanohablante de España, les expressions correctes pour exprimer un désir sont:
"Quiero que seas" et "Quisiera que fueras/fueses". À bientôt!
-------------------
Ceci est l'intervention de leserin sur un sujet de hidenpower, posté sur ce forum le 26 juillet 2014.
Si je compare avec la réponse qu'elle a fait sur votre sujet, (les deux sujets expriment un désir/un souhait), je constate que c'est totalement divergent:
2. Quisiera un móvil que tuviera tenga una batería potente.

Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de leserin, postée le 05-02-2019 à 19:02:51 (S | E)
Bonsoir.
"Réponse: [Espagnol]Quisiera que seas ? de leserin, postée le 26-07-2014 à 23:48:10
... et pourtant et comme hispanohablante de España, les expressions correctes pour exprimer un désir sont:
"Quiero que seas" et "Quisiera que fueras/fueses". À bientôt!"
.......................................
Les expressions ci-dessus pour exprimer un désir n'ont rien à voir avec les expressions de la "cortesía" avec les imparfaits ci-dessous.

Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de leserin, postée le 04-02-2019 à 16:47:49
2. Quisiera un móvil que tenga una batería potente.
3. Quería un móvil que tenga una batería potente.
Les phrases 2 et 3 utilisent les imparfaits de "cortesía" (quisiera, quería) avec une valeur de présent (El imperfecto de cortesía: sustituye al presente, para distanciar cortésmente una petición o pregunta).

Ah ! la profondeur des expressions !





Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de andre40, postée le 05-02-2019 à 20:04:15 (S | E)
Bonsoir leserin.
2. Quisiera un móvil que tenga una batería potente.
3. Quería un móvil que tenga una batería potente.
-------------
Vos deux phrases sont incorrectes grammaticalement car elles ne respectent pas la concordance des temps, hier j'en ai eu la confirmation par une amie espagnole. Vous dîtes, je vous cite: Les phrases 2 et 3 utilisent les imparfaits de "cortesía" (quisiera, quería). je joints des exemples de preterito imperfecto de cortesia:

Pretérito Imperfecto de Cortesía
Sintaxis → Palabras → Verbos → Usos Trasladados

Pretérito Imperfecto de Cortesía:

El Pretérito Imperfecto de Cortesía (o simplemente Imperfecto de Cortesía) es un uso trasladado del verbo en el que mediante el pretérito imperfecto se expresa una acción presente con significado de cortesía.

Ejemplos:

A continuación se exponen varios ejemplos de pretérito imperfecto de cortesía:

¿Qué deseaba usted?
Pretérito Imperfecto de Cortesía
Sintaxis → Palabras → Verbos → Usos Trasladados

Pretérito Imperfecto de Cortesía:

El Pretérito Imperfecto de Cortesía (o simplemente Imperfecto de Cortesía) es un uso trasladado del verbo en el que mediante el pretérito imperfecto se expresa una acción presente con significado de cortesía.

Ejemplos:

A continuación se exponen varios ejemplos de pretérito imperfecto de cortesía:

¿Qué deseaba usted?
Quería que me ayudaras con esta tarea si no estás muy ocupado
Quería saber si me puede ayudar resolver este problema
Quería una barra de pan y dos cajas de huevos
Venía a proponerle que...
Quería pedirte un favor
Disculpe, estaba buscando la dirección de...
Tenía una noticia que darle
Veníamos a la cita programada
Hola, llamaba para saber si el doctor tiene libre para una cita mañana
Quería comentarle mi impresión sobre...
Dígame qué buscaba Pretérito Imperfecto de Cortesía

Je prends pour exemple la phrase qui est semblable à votre phrase n°3, on est dans une demande au présent:
Quería que me ayudaras con esta tarea si no estás muy ocupado.
On a en premier le verbe "de cortesia" Quería, conjugué à l'imparfait de l'indicatif et ensuite le verbe ayudaras, conjugué à l'imparfait du subjonctif. Vous constaterez que la concordance des temps est respectée: imparfait de l'indicatif/imparfait du subjonctif. Je suppose que vous allez encore trouver une explication à ce que, dans cette phrase,"ayudaras" ne soit pas au présent du subjonctif (ayudes), peut-être que "Gramáticas: Pretérito Imperfecto de Cortesía" a commis une erreur.
Ah! la sournoiserie!!!

Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de alcalde, postée le 17-02-2019 à 12:18:13 (S | E)
Ouf! je ne pensais pas déclencher une telle polémique, aussi avant de faire un choix, je me suis adressé à l' "Instituto Cervantes- Madrid". Ils m'ont répondu que les verbes de politesse avaient bien une valeur de présent. j'ai donc opté pour " Quisiera un ordenador que tenga una memoria potente"



Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de leserin, postée le 17-02-2019 à 16:43:12 (S | E)
Bonjour.
... je me suis adressé à l' "Instituto Cervantes- Madrid". Ils m'ont répondu que les verbes de politesse avaient bien une valeur de présent. j'ai donc opté pour "Quisiera un ordenador que tenga una memoria potente".
-------------------------------
Je vous félicite, Alcalde. Vous avez décidé correctement. Et de même : "Quería/Quisiera un móvil que tenga una batería potente", comme j'ai dit précédemment (El imperfecto de cortesía : Concordance des temps de leserin, postée le 04-02-2019 à 16:47:49 ).
Vale.




Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de aguasturbias, postée le 18-02-2019 à 16:53:43 (S | E)
Bonsoir,

En fait, les deux temps sont possibles dans la subordonnée et je dirais même que l'emploi du subjonctif imparfait est préférable et je rejoins en cela Andre40.

On a trois temps possibles dans la principale pour ne pas donner l'impression que l'on exige quelque chose :

quería (imperfecto), querría (conditionnel) et quisiera (imparfait du subjonctif) et les temps à employer dans la subordonnée sont les mêmes.

Si on donne à l'imparfait sa valeur normale (donc rattachée au passé) :

Ayer yo quería que me ayudaras con esta tarea ... = hier, je voulais que tu m'aides pour cette tâche ...

Si on donne à l'imparfait une valeur de présent donc un imparfait de modestia o cortesía :

On change le contexte pour montrer que l'on est bien dans le présent :

Buenos días, quería que me ayudaras con esta tarea si no estás muy ocupado (et là, on n'a pas à employer le subjonctif présent pour conjuguer le verbe "ayudar" car le contexte nous éclaire suffisamment).

Et ici, en français si on devait traduire cette phrase, on n'aurait pas : je voulais MAIS je voudrais..


Alcalde, c'est sûr que l'institut Cervantes a pu vous répondre que l'imparfait de cortesía a valeur de présent car c'est la réalité mais que vous ont-ils répondu sur le temps à employer dans la subordonnée ?

Ce n'est pas parce que cet emploi spécial de l'imparfait équivaut à un présent qu'il faut passer outre les règles de concordance de temps et penser que l'imparfait du subjonctif n'est pas approprié. Ce serait faux de dire cela.

Dans certains cas, je peux comprendre qu'en l'absence de contexte, le locuteur se permette d'employer le subjonctif présent dans une subordonnée après un imparfait de courtoisie pour indiquer au lecteur qu'il se situe dans le présent.

C'est en quelque sorte une dérogation.

Mais je trouve plus judicieux de préciser sur ce forum que l'emploi du subjonctif imparfait reste malgré tout le plus recommandable des deux temps dans ce cas-là. (en el lenguaje culto).

Et d'ailleurs pour conclure, sur un site comme celui-ci, il est préférable de s'en tenir au schéma de concordance classique et ne pas suivre l'exemple de ce que l'on peut voir foisonner dans les journaux qui se permettent beaucoup trop de choses en matière de langue.

Pour vous donner d'autres exemples où l'on est bien en présence d'un imparfait de courtoisie.

Te quería pedir el favor de que apagaras tu móvil.

Si no es mucho, quisiera una casa que mirara hacia el campo...

Quería que me informara sobre este asunto.

Alors posez la question à l'Institut Cervantes s'il vous plaît et ils doivent vous dire que les deux temps peuvent se rencontrer avec une préférence malgré tout pour l'imparfait du subjonctif dans la subordonnée même quand cet imparfait a une valeur de présent car, intrinsèquement, il reste rattaché à un certain passé.

Quant à Quiero que seas et quisiera que fueras
Excusez-moi, Leserin, mais la deuxième phrase avec l'emploi de "quisiera" peut être interprétée comme "una suavización de la expresión" afin que la demande exprimée avec "quiero" paraisse beaucoup moins "contundente".
Entre le désir et la demande faite avec délicatesse il n'y a pas une énorme différence et pourtant, comme le rappelle Andre40, vous avez bien employé le subjonctif imparfait dans la subordonnée.
Et comme dit plus haut, le subjonctif imparfait en -ra (quisiera) dans la principale ainsi que le conditionnel (querría) peut se substituer à l'imparfait de courtoisie (quería) pour exprimer un adoucissement des propos.

Saludos de Aguas Turbias



Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de alcalde, postée le 20-02-2019 à 18:58:35 (S | E)
Merci à tout le monde.J'ai reçu une seconde réponse de "Cervantes" qui pourra mettre tout le monde d'accord.La voici: - Buenos días. Querría un ordenador que tenga mucha capacidad de almacenamiento. (El pedido el cortés, y quien lo hace cree en su factibilidad.)

- Buenos días. Querría un ordenador que tuviera mucha capacidad de almacenamiento. (Quien hace el pedido tiene dudas acerca de que exista lo que busca.)
Voila, tout le monde il est beau , tout le monde il est gentil!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.