Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Panneaux 16 à 18

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Panneaux 16 à 18
Message de frall posté le 22-01-2019 à 13:49:46 (S | E | F)
Bonjour,
voici les N° 16 à 18
16 - Le Poncelot (XVIe siècle)
Le Poncelot est un petit pont à trois arches en pierre de Savonnières. Il est aujourd’hui le plus ancien de Joinville, puisque daté de la deuxième moitié du XVIe siècle. Il est ainsi le témoin d’une période faste pour la ville, alors qu’elle était le fief des premiers ducs de Guise. Inscrit aux Monuments historiques en 1942, il a été entièrement restauré en 2014-2015. La petite tour, située à l’une de ses extrémités est souvent considérée comme un octroi, il s’agit plus vraisemblablement d’un pigeonnier, en lien avec la ferme présente à l’arrière, qui est la seule encore présente au cœur de Joinville.
Die Brücke « Le Poncelot» (XVI. Jh.)
« Le Poncelot » ist eine kleine Brücke mit drei Bögen aus Savonnières-Steine. Sie ist heute die älteste in Joinville, da von der zweiten Hälfte des XVI. Jh. datiert. Sie ist dadurch der Zeuge einer blühenden Zeit für die Stadt, während sie das Lehen der ersten Herzöge von Guise war. 1942 als historisches Denkmal gelistet, wurde sie in 2014-2015 vollständig restauriert. Der kleine Turm, der an einem Brückenende steht, wird oft als Strassenzoll betrachtet. Es handelt sich eher um einen Taubenschlag, in Verbindung mit dem Bauernhof, der hinterher steht. Dieser ist der Einzige, der noch im Herzen/Zentrum von Joinville sich befindet.
17 - Le Pont d’Ecurey et son octroi
Le pont d’Ecurey tient son nom de la route qui permettait d’accéder à l’abbaye cistercienne d’Ecurey, qui rayonnait alors sur le Barrois et qui avait été fondée en 1144 par un sire de Joinville, Geoffroy III. On suppose que le pont ait pu être un pont-levis. Dès 1575 au moins, le pont est en pierre. Il est dès le départ associé à une porte. Les plans anciens montrent la présence d’un ancien octroi, indiquant que la porte a pu servir à la perception des taxes. La porte avait ainsi une double fonction : militaire et économique.
Die Ecurey-Brücke und ihrer Zoll
Die Ecurey-Brücke leitet ihren Namen von der Straße, die den Zugang zur Zisterzienserabtei Ecurey ermöglichte, her. Die Abtei hatte auf der Barrois-Gegend grossen Einfluss und wurde 1144 von einem Fürst von Joinville, Geoffroy III, gegründet. Es wurde angenommen, dass die Brücke, eine Zugbrücke sein könnte. Ab zumindest 1575 ist die Brücke aus Stein. Sie ist von Anfang an mit einer Tür verbunden. Die alten/früheren Pläne zeigen das Vorhandensein eines alten Strassenzolles, der darauf hinweist, dass die Tür für die Erhebung von Steuern genutzt werden könnte. Die Tür hatte dadurch eine Doppelfunktion : militärische und wirtschaftliche.
18 - La rue de la Fontaine
La rue tire son nom du lavoir présent en son milieu, appelé fontaine. Il est situé en contrebas de la rue et permettait d’alimenter en eau une partie de la ville ancienne. Encastré dans les habitations, il est alimenté par une source d’eau vive qui passe sous la rue. Auparavant le lavoir était accompagné d’une fontaine publique. Il était le seul situé à l’intérieur des remparts. Au numéro 2 se trouve la maison natale d’Emile Humblot, érudit et maire de Joinville au début du XXe siècle. Au numéro 3, une maison à pan de bois passe pour une des plus anciennes de la ville, puisqu’elle est datée du XVIe siècle.
Die Straße leitet ihren Namen von dem in ihrer Mitte Waschhaus, « Brunnen » genannt, her. Es befindet sich unterhalb der Straße und diente zur Versorgung mit Wasser eines Teils der Altstadt. Mitten von den Häusern eingebaut, ist das Waschhaus von einer Quellwasser versorgt, die unter der Straße verläuft. Vorher wurde das Waschhaus von einem öffentlichen Brunnen beigelegen. Es war das einzige innerhalb der Stadtmauer. In Nr. 2 steht das Geburtshaus von Emile Humblot, Gelehrter und Bürgermeister von Joinville Anfangs des XX. Jh.. In Nr. 3 gilt ein Fachwerkhaus als eines der ältesten der Stadt. Es stammt aus dem XVI. Jh..
Encore des incertitudes de ma part, que je vous remercie de "corriger". Amicalement. Frall


Réponse : [Allemand]Panneaux 16 à 18 de anne40, postée le 23-01-2019 à 14:38:20 (S | E)
Bonjour,
Quel travail de longue haleine, je suis admirative. Le niveau est très élevé pour moi et il faudra la confirmation du spécialiste !

Juste quelques modestes suggestions, à confirmer par un bilingue svp.

-N°16 im Herzen/im Zentrum : à votre choix, tous deux justes et proches.

-n° 17: je préfère "einen grossen Einfluss" avec l'article, mais est-ce que mon ressenti de la langue est juste?

Les Allemands apprécient les mots composés et cela allège la phrase en allemand, aussi j'ai deux autres idées:

Die Tür hatte dadurch eine Doppelfunktion : militärische und wirtschaftliche.
-> Die Tür hatte dadurch eine militärische und wirtschaftliche Doppelfunktion.
Il me semble que la construction de départ est trop calquée sur le français.

Es befindet sich unterhalb der Straße und diente zur Versorgung mit Wasser eines Teils der Altstadt.
-> utiliser le mot composé adapté "Wasserversorgung" à la place de "Versorgung mit Wasser"
Et éventuellement utiliser "teilweise":
Peut-être qu'on peut même tenter "Altstadtwasserversorgung" , sauf que j'ai de la peine à inclure "Teil" ?
à demander au

Bonne continuation.

Anne



Réponse : [Allemand]Panneaux 16 à 18 de frall, postée le 26-01-2019 à 14:03:19 (S | E)
Bonjour, désolée de n'apporter mes corrections qu'aujourd'hui. Les voici (Anne40 : j'ai peut-être trouvé à caser le "Teil" ?)
16 - Die Brücke « Le Poncelot» (XVI. Jh.)
« Le Poncelot » ist eine kleine Brücke mit drei Bögen aus Savonnières-Steine. Sie ist heute die älteste in Joinville, da von der zweiten Hälfte des XVI. Jh. datiert. Sie ist dadurch der Zeuge einer blühenden Zeit für die Stadt, während sie das Lehen der ersten Herzöge von Guise war. 1942 als historisches Denkmal gelistet, wurde sie in 2014-2015 vollständig restauriert. Der kleine Turm, der an einem Brückenende steht, wird oft als Strassenzoll betrachtet. Es handelt sich eher um einen Taubenschlag, in Verbindung mit dem Bauernhof, der hinterher steht. Dieser ist der Einzige, der noch im Herzen/Zentrum von Joinville sich befindet.
17 - Die Ecurey-Brücke und ihrer Zoll
Die Ecurey-Brücke leitet ihren Namen von der Straße, die den Zugang zur Zisterzienserabtei Ecurey ermöglichte, her. Die Abtei hatte auf der Barrois-Gegend einen grossen Einfluss und wurde 1144 von einem Fürst von Joinville, Geoffroy III, gegründet. Es wurde angenommen, dass die Brücke, eine Zugbrücke sein könnte. Ab zumindest 1575 ist die Brücke aus Stein. Sie ist von Anfang an mit einer Tür verbunden. Die alten/früheren Pläne zeigen das Vorhandensein eines alten Strassenzolles, der darauf hinweist, dass die Tür für die Erhebung von Steuern genutzt werden könnte. Die Tür hatte dadurch eine militärische und wirtschaftliche Doppelfunktion.
18 - Die Straße leitet ihren Namen von dem in ihrer Mitte Waschhaus, « Brunnen » genannt, her. Es befindet sich unterhalb der Straße und diente zur Wasserversorgung eines Altstadtsteils. Mitten von den Häusern eingebaut, ist das Waschhaus von einer Quellwasser versorgt, die unter der Straße verläuft. Vorher wurde das Waschhaus von einem öffentlichen Brunnen beigelegen. Es war das einzige innerhalb der Stadtmauer. In Nr. 2 steht das Geburtshaus von Emile Humblot, Gelehrter und Bürgermeister von Joinville Anfangs des XX. Jh.. In Nr. 3 gilt ein Fachwerkhaus als eines der ältesten der Stadt. Es stammt aus dem XVI. Jh..
Merci pour votre relecture, amicalement. Frall



Réponse : [Allemand]Panneaux 16 à 18 de gerold, postée le 27-01-2019 à 17:53:46 (S | E)
Bonjour frall, désolé, cela m'a pris un peu de temps

16 - Le Poncelot (XVIe siècle)
Le Poncelot est un petit pont à trois arches en pierre de Savonnières. Il est aujourd'hui le plus ancien de Joinville, puisque daté de la deuxième moitié du XVIe siècle. Il est ainsi le témoin d'une période faste pour la ville, alors qu'elle était le fief des premiers ducs de Guise. Inscrit aux Monuments historiques en 1942, il a été entièrement restauré en 2014-2015. La petite tour, située à l'une de ses extrémités est souvent considérée comme (passe souvent pour?) un octroi, il s'agit plus vraisemblablement d'un pigeonnier, en lien avec curieuse expression, veut-on dire "qui appartenait à?" la ferme présente à l'arrière, qui est la seule encore présente au c?ur de Joinville.
Die Brücke « Le Poncelot» (XVI. Jh.)
« Le Poncelot » ist eine kleine Brücke mit drei Bögen aus Savonnières-Stein/Kalksteine ce -e est sans doute la marque du datif singulier, correct mais inhabituel. Sie ist heute die älteste Brücke in Joinville und stammt aus von der zweiten Hälfte des XVI. Jh. datiert. Sie ist dadurch der Zeuge einer blühenden Zeit für die Blütezeit der Stadt, während/als sie das Lehen der ersten Herzöge von Guise war. 1942 wurde sie als historisches Denkmal gelistet, wurde sie dann in 2014-2015 vollständig restauriert. Der kleine Turm, der an einem Brückenende steht, wird oft als für einen Strassenzoll betrachtetgehalten. Es handelt sich eher um einen Taubenschlag, in Verbindung mit dem der zum Bauernhof gehörte, der hinterher dahinter liegt. Dieser ist der einzige, der sich noch im Herzen/Zentrum von Joinville sich befindet.

17 - Le Pont d'Ecurey et son octroi
Le pont d'Ecurey tient son nom de la route qui permettait d'accéder à l'abbaye cistercienne d'Ecurey, qui rayonnait alors sur le Barrois et qui avait été fondée en 1144 par un sire de Joinville, Geoffroy III. On suppose que le pont ait pu être un pont-levis. Dès 1575 au moins, le pont est en pierre. Il est dès le départ associé à une porte. Les plans anciens montrent la présence d'un ancien octroi, indiquant que la porte a pu servir à la perception des taxes. La porte avait ainsi une double fonction : militaire et économique.
Die Ecurey-Brücke und ihrer Zoll
Die Ecurey-Brücke leitet ihren Namen von der Straße her, die den Zugang zur Zisterzienserabtei Ecurey ermöglichte, her trop loin de sa proposition. Die Abtei hatte auf in der Barrois-Gegend grossen Einfluss und wurde 1144 von einem Fürsten (masculin faible) von Joinville, Geoffroy III, gegründet. Es wurdewird (on "suppose") angenommen, dass die Brücke sie ursprünglich eine Zugbrücke gewesen sein könnte ("aurait pu être", pas "pourrait être"). Ab Zumindest seit 1575 ist die Brücke aus Stein. Sie ist von Anfang an mit einer Tür sans doute plutôt das Tor que die Tür verbunden. Die alten/früheren Pläne zeigen das Vorhandensein eines alten Strassenzolles, der/plutôt "was", ce qui ... darauf hinweist, dass die Tür für die Erhebung von Steuern/plutôt Zollen benutzt werden könntekonnte. Die Tür hatte dadurch demnach eine Doppelfunktion und zwar eine militärische und eine wirtschaftliche.

...




Réponse : [Allemand]Panneaux 16 à 18 de gerold, postée le 27-01-2019 à 18:09:12 (S | E)
...
18 - La rue de la Fontaine
La rue tire son nom du lavoir présent en son milieu, appelé fontaine. Il est situé en contrebas (je ne comprends pas comment le lavoir peut être à la fois au milieu et en contrebas, à moins que dans son milieu signifie dans la section centrale de la rue?) de la rue et permettait d’alimenter en eau une partie de la ville ancienne. Encastré dans les habitations, il est alimenté par une source d’eau vive qui passe sous la rue. Auparavant le lavoir était accompagné ? se trouvait près d’une fontaine publique. Il était le seul situé à l’intérieur des remparts. Au numéro 2 se trouve la maison natale d’Emile Humblot, érudit et maire de Joinville au début du XXe siècle. Au numéro 3, une maison à pan de bois passe pour une des plus anciennes de la ville, puisqu’elle est datée du XVIe siècle.

Die rue de la Fontaine (Brunnenstrasse)
Die Straße leitet ihren Namen von dem in ihrem Mitte mittleren Abschnitt stehenden Waschhaus her, das « Brunnen » genannt wird. Es befindet sich unterhalb der Straße und diente zur Versorgung mit Wasser eines Teils der Altstadt. Inmitten von den Häusern eingebaut, ist das Waschhaus von einer Quellwasser Quelle lebendigen Wassers versorgt, die unter der Straße verläuft. Vorher wurde befand sich das Waschhaus von neben einem öffentlichen Brunnen beigelegen. Es war das einzige innerhalb der Stadtmauer. In Nr. 2 (der rue de la Fontaine) steht das Geburtshaus von eines Gelehrten, Emile Humblot, Gelehrter und der Anfangs des XX. Jh. Bürgermeister von Joinville Anfangs des XX. Jh. war. In Nr. 3 gilt ein Fachwerkhaus als eines der ältesten der Stadt. Es stammt aus dem XVI. Jh..



Réponse : [Allemand]Panneaux 16 à 18 de frall, postée le 27-01-2019 à 18:57:31 (S | E)
bonsoir Gerold, ne soyez pas désolé car votre aide m'est très précieuse.
Moi qui avait pensé avoir "mieux" travaillé cette fois-ci ! je peux encore "bûcher" ! Concernant la fontaine :
la rue est en pente et vers le milieu de sa longueur MAIS dans la partie basse se trouve la fontaine. Celle-ci est effectivement "en contrebas" par rapport au niveau de la rue (comme un trou/une fosse), il y avait un escalier pour y descendre.
Je dois dire que les textes en français, repris d'un texte bien plus long, ne me sont pas toujours très compréhensibles non plus. Jusqu'à maintenant, connaissant un peu les lieux, je modifiais quelques mots mais dans le n° 19 qui va suivre... j'y perdais mon latin... et comme il s'agit du "Trauerzug" !!! (il faut bien rire un peu).
Merci Gérold et bien amicalement. Frall



Réponse : [Allemand]Panneaux 16 à 18 de frall, postée le 27-01-2019 à 22:31:54 (S | E)
Bonsoir,
je "poste" à nouveau le Panneau 18, après avoir modifié le texte français (selon la fiche en ma possession)
18 - La rue de la Fontaine
La rue tire son nom du lavoir présent en son milieu, appelé fontaine. Il est situé en contrebas de la rue et était autrefois surmonté d’une fontaine publique qui permettait d’alimenter en eau une partie de la ville ancienne. Encastré dans les habitations, il est alimenté par une source d’eau vive qui passe sous la rue. Il était le seul situé à l’intérieur des remparts. Au numéro 2 de la rue se trouve la maison natale d’Emile Humblot, érudit et maire de Joinville au début du XXe siècle. Au numéro 3, une maison à pan de bois passe pour une des plus anciennes de la ville, puisqu’elle est datée du XVIe siècle.
Die Brunnenstrasse
Die Straße leitet ihren Namen von dem in ihrem mittleren Abschnitt stehenden Waschhaus her, das « Brunnen » genannt wird. Es befindet sich unterhalb der Straße, war vorher von einem öffentlichen Brunnen überragt und diente zur Versorgung mit Wasser eines Teils der Altstadt. Inmitten von den Häusern eingebaut, ist das Waschhaus von einer Quelle lebendigen Wassers versorgt, die unter der Straße verläuft. Es war das einzige innerhalb der Stadtmauer. In Nr. 2 der Brunnenstrasse steht das Geburtshaus eines Gelehrten, Emile Humblot, der Anfang des XX. Jh. Bürgermeister von Joinville war. In Nr. 3 gilt ein Fachwerkhaus als eines der ältesten der Stadt. Es stammt aus dem XVI. Jh..
J'ai également rectifié "Tür", dans le n° 17, par "Tor" puisqu'il s'agit d'une "porte de la ville". Merci de me dire si la modification apportée est correcte. Amicalement. Frall




Réponse : [Allemand]Panneaux 16 à 18 de gerold, postée le 28-01-2019 à 11:39:38 (S | E)
Bonjour frall

(le lavoir) était autrefois surmonté d’une fontaine publique qui permettait d’alimenter en eau une partie de la ville ancienne ...

(Das Waschhaus) war vorher von einem öffentlichen Brunnen überragt und diente zur Versorgung mit Wasser eines Teils der Altstadt.

C'est la fontaine elle-même, pas le lavoir, qui assurait l'alimentation en eau, donc ... (Das Waschhaus) war vorher von einem öffentlichen Brunnen überragt, der zur Versorgung mit Wasser/mieux : Wasserversorgung eines Teils der Altstadt diente.

A propos de das Tor/die Tür, vous n'avez pas reposté le n° 17.



Réponse : [Allemand]Panneaux 16 à 18 de frall, postée le 28-01-2019 à 13:08:07 (S | E)
Bonjour,
n° 18 : nouveau corrigé :
Die Brunnenstrasse
Die Straße leitet ihren Namen von dem in ihrem mittleren Abschnitt stehenden Waschhaus her, das « Brunnen » genannt wird. Es befindet sich unterhalb der Straße. Das Waschhaus war vorher von einem öffentlichen Brunnen überragt, der zur Wasserversorgung eines Teils der Altstadt diente.
n° 17 : ich bitte um Entschuldigung!
Die Ecurey-Brücke und ihr Zoll

Die Ecurey-Brücke leitet ihren Namen von der Straße her, die den Zugang zur Zisterzienserabtei Ecurey ermöglichte. Die Abtei hatte in der Barrois-Gegend grossen Einfluss und wurde 1144 von einem Fürsten von Joinville, Geoffroy III, gegründet. Es wird angenommen, dass sie ursprünglich eine Zugbrücke gewesen sein könnte. Zumindest seit 1575 ist die Brücke aus Stein. Sie ist von Anfang an mit einem Tor verbunden. Die alten Pläne zeigen das Vorhandensein eines alten Strassenzolles, was darauf hinweist, dass das Tor für die Erhebung von Zollen benutzt werden konnte. Das Tor hatte demnach eine Doppelfunktion und zwar eine militärische und eine wirtschaftliche.
Heureusement que vous "veillez", merci encore. Amicalement. Frall



Réponse : [Allemand]Panneaux 16 à 18 de gerold, postée le 28-01-2019 à 16:54:14 (S | E)
Rebonjour frall

n° 18: je ne vois plus de problème.
n° 17 :
Die Ecurey-Brücke und ihr Zoll

Die Ecurey-Brücke leitet ihren Namen von der Straße her, die den Zugang zur Zisterzienserabtei Ecurey ermöglichte. Die Abtei hatte in der Barrois-Gegend grossen Einfluss und wurde 1144 von einem Fürsten von Joinville, Geoffroy III, gegründet. Es wird angenommen, dass sie ursprünglich eine Zugbrücke gewesen sein könnte. Zumindest seit 1575 ist die Brücke aus Stein. Sie ist von Anfang an mit einem Tor verbunden. Die alten Pläne zeigen das Vorhandensein eines alten Strassenzolles Zollhauses, was darauf hinweist, dass das Tor für die Erhebung von Zollen Zöllen benutzt werden konnte. Das Tor hatte demnach eine Doppelfunktion und zwar eine militärische und eine wirtschaftliche.

J'ai un doute à propos de Straßenzoll (avec ß), qui serait plutôt un péage pour l'emprunt de la route (syn. de Maut), or l'octroi était une taxe sur les marchandises qui circulaient. Par ailleurs, les plans indiquent un bâtiment donc Zollhaus, et Zoll prend l'Umlaut au pluriel.

Heureusement que vous "veillez", merci encore. Je vous en prie, c'est toujours avec plaisir et j'attends avec impatience votre prochaine "livraison" Amicalement, Gerold





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.