Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Expression écrite à corriger svp

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Expression écrite à corriger svp
Message de scop28 posté le 13-01-2019 à 14:41:19 (S | E | F)
J'aimerais avoir votre avis sur le sujet. Der Buddy Bär repräsentiert ein Land (Japan) oder eine europäische Hauptstadt (Rom, Berlin...)
J'ai choisi la ville de Zurich
b) Sie erklären kurz, warum dieser Buddy Bär fÜr Sie ein Symbol bleibt.

Mein Buddy Bär heißt Marco und repräsentiert Zürich. Es bleibt ein Symbol für mich, weil ich main besser Ferien verbracht hatte. Es ist da draussen, das ich der Schokoladenfabrikant( A.Marco ) treffen. Ich habe einiges mit ihm lernen und entdecken. Er hat mich viele Ratschläge gegeben. Also danke ich ihn ganze herzlich. Jetzt alle Jahr gehe ich in Schweiz, um neues Schweiz Stadt und Schokolade zu entdecken.


Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de frall, postée le 13-01-2019 à 15:15:08 (S | E)
Bonjour,
Dans le texte que vous citez, il peut y avoir des "indices" que vous pouvez vérifier : on vous parle d'un pays et de villes, alors allez chercher les infos, documentez-vous (si par hasard les emblèmes/blasons/drapeau national, etc... pourraient vous aider !) attention, renseignez-vous ensuite de façon plus approfondie, en lisant, les informations..., je ne peux vous en dire plus, suspens !
Amicalement. Frall



Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de scop28, postée le 13-01-2019 à 21:11:34 (S | E)
Mein Buddy Bär heißt Marco und repräsentiert Zürich. Es bleibt ein Symbol für mich, weil ich main besser Ferien verbracht hatte. Es ist da draussen, das ich der Schokoladenfabrikant( A.Marco ) treffen. Ich habe einiges mit ihm lernen und entdecken. Er hat mich viele Ratschläge gegeben. Also danke ich ihn ganze herzlich. Jetzt alle Jahr gehe ich in Schweiz, um neues Schweiz Stadt und Schokolade zu entdecken. In der Schweiz ist die Lebensqualität unglaublich. Die Berge und die Seen bieten eine großartige Landschaft in diesem Land an. Deshalb liebe ich diesen Land.




Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de anne40, postée le 13-01-2019 à 23:08:08 (S | E)
Bonjour,
Tu n'as pas dit pourquoi ton ours représente la ville de Zürich, cela manque. Tu l'as reçu là-bas?
Et il y a un petit problème: die Hauptstadt c'est la capitale, et Zürich n'est pas la capitale de la Suisse.
En plus les ours sont un symbole de la capitale de la Suisse, fais quelques recherches (indices: nom de la capitale et parc aux ours, très célèbre).

Il y a des fautes de grammaires (accords) et donc quelques phrases peu claires:


Mein Buddy Bär heißt Marco und repräsentiert Zürich. Es bleibt ein Symbol für mich, weil ich main besser (accorder mein besser au pluriel) Ferien verbracht hatte.

Es ist da draussen, das ich der Schokoladenfabrikant( A.Marco ) treffen.
Signification ? (Je traduis: il est là dehors, celui je rencontrer le fabricant de chocolat A. Marco)


Ich habe einiges mit ihm lernen und entdecken
accorder, pas les infinitifs

. Er hat mich viele Ratschläge gegeben. Also danke ich ihn ganze herzlich.
danken + Dativ

Jetzt alle Jahr gehe ich in ? Schweiz, um neues Schweiz Stadt und Schokolade zu entdecken.
Je vais chaque année en Suisse.
traduire: aller (à pied = gehen, motorisé = fahren)
pas toutes les années la traduction littérale ne marche pas, il faut mettre chaque année en allemand
aller dans un pays: pour la Suisse il manque un article défini après in
Tu découvres plusieurs villes : mettre au pluriel neues et Stadt, d'ailleurs Stadt est féminin
Bonne construction de ..., um... zu Bravo
des villes suisses, suisse est un adjectif, à corriger et accorder au pluriel avec les villes



In der Schweiz ist die Lebensqualität unglaublich.
Die Berge und die Seen bieten eine großartige Landschaft in diesem Land an.
bien

Deshalb liebe ich diesen Land.
Accorder dieser, das Land est neutre

Reposte après les corrections pour qu'on relise le tout.




Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de scop28, postée le 14-01-2019 à 18:59:57 (S | E)
Mein Buddy Bär heißt Marco und repräsentiert Zürich für die Wappen des Kantons und der Stadt Zürich Bern für der Bär und der Schweiz für die Flagge. (En faite nous avons un dessin à faire; j'ai représenté l'ours en forme de Buddy Bär symbolisant Bern et j'y ai ajouté le drapeau Suisse et le blason de Zurich.)

Es bleibt ein Symbol für mich, weil ich meinen besser Ferien verbracht hatte. Daher traf ich der Schokoladenfabrikant( A.Marco )in dem BärenPark von Bern. Ich habe einiges mit ihm gelernt und entdeckt. Er hat mich viele Ratschläge gegeben. Also danke ich ihm ganzem herzlich. Jetzt jedes Jahr fahre ich in der Schweiz, um neue Schweizer Städten und Schokolade zu entdecken. In der Schweiz ist die Lebensqualität unglaublich. Die Berge und die Seen bieten eine großartige Landschaft in diesem Land an. Deshalb liebe ich dieses Land.



Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de anne40, postée le 14-01-2019 à 23:57:19 (S | E)
Bonsoir,
C'est mieux, le contexte est plus clair, mais il y a quelques nouvelles remarques, et attention de traiter les indices précédents !


Mein Buddy Bär heißt Marco und repräsentiert Zürich für die Wappen des Kantons und der Stadt Zürich, Bern für der Bär
für + accusatif
und der Schweiz für die Flagge.
C'est la Suisse en français et en allemand, pour une fois !

Es bleibt ein Symbol für mich, weil ich meinen besser Ferien verbracht hatte.
voir post précédent
+un petit complément dans la relative (en Suisse, à Zurich ou autre)

Daher traf ich der Schokoladenfabrikant( A.Marco )in dem Bären Park von Bern.
Daher à vérifier (dictionnaire)
cas : accorder der

Ich habe einiges mit ihm gelernt und entdeckt. Er hat mich viele Ratschläge gegeben. Also danke ich ihm ganzem herzlich.
Là ganz n'est pas un adjectif mais un adverbe.

Jetzt jedes Jahr fahre ich ordre des mots in der Schweiz,
in der Schweiz = on y est , là on se déplace
um neue Schweizer Städten avec n ce serait le datif, ici c'est l'accusatif, pas de changement du pluriel und Schokolade zu entdecken.
là je découvre "Schweizer Städte, je connaissais schweizerische Städte mais c'est peut-être moins moderne ?"

Voilà encore un tout petit peu de corrections et ce sera bien plus juste que la version initiale .
C'est la joie des accords et des nombreux cas allemands., mais au moins on prononce toutes les lettres qu'on écrit.




Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de scop28, postée le 15-01-2019 à 18:38:53 (S | E)
Merci j'en prends compte.



Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de anne40, postée le 25-01-2019 à 22:26:58 (S | E)
Bonsoir,
Juste une dernière notion à réviser: le comparatif et le superlatif
ex tiré du texte.: meine bessere Ferien
Il faut retraduire avec le superlatif pour signifier "mes meilleures vacances".
Une idée ?
Anne




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.