Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Por o para

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Por o para
Message de alcalde posté le 11-01-2019 à 13:18:55 (S | E | F)
Bonjour tout le monde.
la phrase "Él tendrá un ordenador nuevo por/para su cumpleaños" me fait hésiter. En effet ici la cause et le but peuvent être facilement confondus.Pourriez-vous m'aider? Merci


Réponse : [Espagnol]Por o para de aguasturbias, postée le 11-01-2019 à 15:45:14 (S | E)
Bonsoir Alcalde,

C'est vrai que cause et finalité peuvent se confondre dans ce genre de phrases.

Sans contexte, les deux prépositions peuvent être envisagées.


En fait, tout dépend de ce sur quoi vous voulez mettre l'accent.


POR insiste sur la cause = por motivo de ...

PARA c'est la finalité = el objetivo.

Quand vous employez "por", vous vous placez avant l'action : l'anniversaire existe avant et c'est PARCE QUE ce sera son anniversaire qu'il aura un ordinateur. La raison de ce changement est dû à l'anniversaire, lequel préexiste.

Pour employer PARA, il serait peut-être mieux d'ajouter ...el día de... ==> para el día de mi cumpleaños. Ce "día" représente un peu une "deadline" = une limite temporelle dans le futur.

Avec cette petite précision, on insiste sur le jour J comme une perspective qui nous projette davantage vers le futur et justifie l'emploi prioritaire de PARA.

Dans certaines phrases, les propositions POR et PARA sont interchangeables :

exemples : vine solamente por hablar contigo
vine solamente para hablar contigo.

Dans le premier exemple, cela revient à dire que si je suis venu, c'est parce que je voulais parler avec toi
Dans le deuxième, je suis venu dans le but de parler avec toi.
Et là, aussi, cause et finalité se confondent.

Saludos de Aguas Turbias



Réponse : [Espagnol]Por o para de leserin, postée le 11-01-2019 à 17:21:17 (S | E)
Bonjour.
"Él tendrá un ordenador nuevo por/para su cumpleaños". En effet, ici la cause et le but peuvent être facilement confondus. Pourriez-vous m'aider?
.................................
Mon interprétation sémantique.
Les deux prépositions sont correctes et ici les deux signifient le même, c'est-à-dire, le temps, le moment où l'action verbale aura lieu (= en su cumpleaños). Él tendrá un ordenador. Quand aura-t-il un ordinateur ? Por/para su cumpleaños. Un autre exemple : Él vendrá por/para Navidad. Quand viendra-t-il ? Por/para Navidad.
Bien sure, ces prépositions peuvent signifier la cause et le but dans d'autres contextes.
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Por o para de aguasturbias, postée le 11-01-2019 à 18:45:10 (S | E)
Bonsoir,

Tout dépend sous quel angle on se place et c'est ce qui rend plutôt difficile dans certains cas l'interprétation de POR et PARA.

Si les choses sont vues sous l'angle de la cause ou sous celui du temps.
Je faisais allusion à celui du temps avec le "deadline" anglais = date limite à laquelle se produit quelque chose

"DRAE : PARA : preposición utilizada para indicar el lugar o tiempo a que se difiere o determina el ejecutar algo o finalizarlo".

Alors si on part sur la piste temporelle, il serait bon de préciser que POR comporte normalement une idée d'approximation dans le temps alors que PARA indique un terme, une limite temporelle.

Et pourtant, on retrouve la préposition POR employée lorsque l'on parle de fêtes spécifiques (on peut employer "EN" aussi).
MAIS c'est certainement parce que l'on rattache à ces événements des faits particuliers.

Tendrá un nuevo ordenador ¿POR QUÉ? por motivo de su cumpleaños.

Après vous pouvez y voir aussi temps précis, approximatif et poser la question : ¿Cuándo tendrá un ordenador nuevo?

Por et Para ont des emplois qui varient en fonction des phrases dans lesquelles elles sont employées.

Les notions peuvent s'entrecroiser mais on arrive au même résultat, c'est-à-dire la possibilité d'utiliser Por ou Para.

¡A gusto del consumidor!

Leserin ==> quelques fautes en français à corriger : signifient le même / signifient la même chose et bien sure /bien sûr ! Merci !

Saludos de Aguas Turbias



Réponse : [Espagnol]Por o para de andre40, postée le 12-01-2019 à 13:20:13 (S | E)
Bonjour à tous.
Él tendrá un ordenador nuevo por/para su cumpleaños"
---------------
Je me pose la question de savoir si dans ce cas on peut mettre "por y para" , dans un sens de cause (por) et de finalité (para):
Él tendrá un nuevo ordenador por y para su cumpleaños.???
Je dis cela car j'ai vu que dans certains contextes, des auteurs ont utilisé "por y para".
Les prépositions peuvent être coordonnées et partager un seul terme, tel que "vive para y por su trabajo". Cette construction est cependant très limitée. Elle se produit principalement avec des prépositions liées sémantiquement, bien que souvent avec une orientation opposée. Ainsi elle est fréquente avec la coordination de "por" (préposition de sens causal et d'orientation rétrospective) avec "para" (de sens final et d'orientation opposée), comme dans ces exemples:
-¿Era justo que se negara a escuchar a alguien que desde hacía treinta años vivía por y para él?( Vergas Llosa,LaFiesta del Chivo)
-Me hubiese costado tanto salir de esa stuación....armarme de valor y hacer algo por y para mí misma.(Etxebarria Beatriz)
-No existe si no es por y para el amor de Othello.(Ramos Escobar, Olor)
À partir de mon lien, inscrivez "por y para" dans le rectangle de recherche en haut à gauche, puis voir paragraphe 31.4c.
Lien internet

Bonne après-midi.



Réponse : [Espagnol]Por o para de aguasturbias, postée le 12-01-2019 à 18:28:28 (S | E)
Bonsoir andre40,

Oui, effectivement, on peut trouver des phrases dans lesquelles sont employées conjointement "por" et "para".
C'est peut-être un moyen de couvrir cause et finalité, la raison et le but d'une action dans une seule phrase.

On a des phrases comme : Los padres habían trabajado mucho por y para sus hijos.

Avec "por", la cause l'emporte sur la finalité.

On pourrait dire que si les parents ont beaucoup travaillé, c'est à cause de leurs enfants.

S'ils ont fait autant d'effort, c'est parce qu'ils avaient des enfants, parce qu'ils pensent à eux et parce qu'ils veulent qu'ils ne manquent de rien.

Avec "para", on met l'accent sur les bénéficiaires des sacrifices consentis par les parents.
Et QUI va bénéficier de ces efforts ? Réponse : les enfants.

Autre exemple : Trabaja por y para la igualdad.
Avec POR : la personne travaille au nom de l'égalité, parce qu'elle a des valeurs qui préexistent et qui la poussent à agir pour pouvoir les défendre.
Avec PARA : c'est le concept d'égalité qui est le bénéficiaire des actions entreprises par cette personne.

Mais on ne peut pas toujours employer Por et Para côte à côte comme dans les exemples cités avant.

Prenons l'exemple suivant : Pedro estudia español *** su padre.

Avec POR : le père de Pedro est la raison pour laquelle Pedro étudie l'espagnol. On peut supposer qu'il a inculqué à son fils le goût pour cette langue dès son tout jeune âge et qu'il s'avère que cette langue lui plaît et c'est donc son père qui en est à l'origine et on comprend l'emploi de "por" devant "padre" qui est l'initiateur.

Avec PARA : il serait incorrect d'employer PARA car le père ne peut être le but ou le destinataire d'études.

Saludos de Aguas Turbias



Réponse : [Espagnol]Por o para de lavidaoo, postée le 12-01-2019 à 19:30:04 (S | E)
Bonsoir andre40

Vous voulez dire Mario Vargas llosa?
( la Fiesta del Chivo)

Cordialement



Réponse : [Espagnol]Por o para de alcalde, postée le 17-01-2019 à 09:34:53 (S | E)
mucha****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages internes****
gracia****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages internes****
a ***@****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages internes****




Réponse : [Espagnol]Por o para de alcalde, postée le 17-01-2019 à 09:36:33 (S | E)
mucha****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages internes****
gracia****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages internes****
a ***@****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages internes****





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.