Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




To Realise/ to Notice

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


To Realise/ to Notice
Message de storm3011 posté le 17-12-2018 à 10:45:53 (S | E | F)
Bonjour,
J' aimerais bénéficier de vos conseils avisés .
Quelle est la différence entre to realise et to notice pour traduire réaliser ?
Je vous remercie d'avance et have a sunny Monday .

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-12-2018 11:27


Réponse : To Realise/ to Notice de gerondif, postée le 17-12-2018 à 11:48:24 (S | E)
Bonjour
to notice : remarquer, se rendre compte. Ce verbe me parait plus visuel, un détail attire votre attention, ne vous échappe pas
to realize : réaliser. Est plus intellectuel et plus proche de comprendre.




Réponse : To Realise/ to Notice de storm3011, postée le 17-12-2018 à 12:05:15 (S | E)
Merci de votre aide.
Puis-je traduire: J' ai fait un gâteau et j' ai réalisé qu' il n" était pas bon par I made a cake and noticed it tasting bad ?



Réponse : To Realise/ to Notice de gerondif, postée le 17-12-2018 à 12:19:46 (S | E)
I made a cake and noticed it tasting bad ? taste est un verbe d'état, son imparfait sera donc un prétérit en ed. on ne dit pas this cake is tasting bad mais this cake tastes bad. taste accepte ing quand il est verbe d'action, I am tasting this soup to see if it is all right.
noticed me parait bizarre vu que c'est vous qui l'avez fait et vous remarqueriez ensuite par hasard qu'il avait mauvais goût. Bon, c'est mon ressenti, notice comprend un élément de surprise mais peut-être que ça convient .



Réponse : To Realise/ to Notice de storm3011, postée le 17-12-2018 à 12:58:57 (S | E)
Attentif à votre remarque ..... mais après le verbe notice c' est la structure "" adjectif possessif + Gerondif "" qui doit être utilisée selon mes souvenirs d' études . Qu' en pensez-vous ?



Réponse : To Realise/ to Notice de gerondif, postée le 17-12-2018 à 14:04:38 (S | E)
ben rien de bon, je n'ai pas vu souvent to notice + cod + gérondif.
I noticed that it tasted bad serait la forme normale.
On pourrait comprendre I noticed him smoking, smoking étant un participe présent de verbe d'action.(Autant I saw him smoking passe bien, autant I noticed him smoking grince à mes oreilles.)
I noticed his smoking, ok smoking, gérondif devenu nom est cod et précédé d'un possessif, ce qui est caractéristique d'un nom, comme I noticed his impediment, his impatience.
I noticed it tasting bad dites-vous. Mais it n'est pas un adjectif possessif, il faudrait mettre its, I noticed its tasting bad et c'est bien lourd, et pas que le gâteau ! Et puis taste est un verbe d'état ici, I noticed him tasting my soup ok, I noticed the soup tasting bad me parait bancal.



Réponse : To Realise/ to Notice de storm3011, postée le 18-12-2018 à 13:05:45 (S | E)
Merci pour vos explications mais comment traduisez-vous dès lors en justifiant les différentes structures de syntaxe et de règles grammaticales Anglaises =
J' ai préparé un gâteau et j' ai constaté qu' il était mauvais en le mangeant
See you later .



Réponse : To Realise/ to Notice de gerondif, postée le 18-12-2018 à 14:48:55 (S | E)
Bonjour
Je n'ai pas à justifier les structures employées, elles s'imposent à moi en fonction de ce que je veux dire et du temps que j'ai avant de sortir ma phrase.
Bon, là , on part d'une phrase pensée en français.
J' ai préparé un gâteau et j' ai constaté qu' il était mauvais en le mangeant
I made/baked/prepared a cake and/but later/ found it tasted bad when I tasted it/ when I had some pour éviter la répétition. A l'oral, je n'irais pas m'embarquer dans de l'ing.



Réponse : To Realise/ to Notice de storm3011, postée le 18-12-2018 à 15:13:36 (S | E)
Désolé de m' opposer à votre côté professoral mais je maintiens ma traduction ...!
J' ai remarqué que mon gâteau à mauvais goût = I noticed my cake tasting bad ...et j" aimerais connaître les explications d' autres personnes tout en vous Confirmant le maximum de respect ....



Réponse : To Realise/ to Notice de gerondif, postée le 18-12-2018 à 15:21:25 (S | E)
So would I !
J' ai remarqué que mon gâteau avait mauvais goût = I noticed my cake tasting bad. Let's see what others have to say.
Je dirais spontanément, I noticed (that) my cake tasted bad, (I noticed a foul/bad/strange taste in my cake me revient à la relecture) et pas votre solution, mais attendons d'autres avis.




Réponse : To Realise/ to Notice de jonquille, postée le 18-12-2018 à 19:27:15 (S | E)
Bonjour,
Comme on dit en anglais...here is my "two cents worth" towards the discussion.
J'ai remarqué que mon gâteau à mauvais goût = I noticed my cake tasting bad
Non,ça ne va pas. The cake is not doing the tasting, you are.
In this case, I would say: I noticed the cake had a bad taste (tasted bad). Compare this to: I am tasting the cake, and yuck! it tastes really bad!
and the other proposition:
J'ai préparé un gâteau et j'ai constaté qu' il était mauvais en le mangeant = I prepared a cake and while eating it, I noticed (that) it was bad.
jonquille



Réponse : To Realise/ to Notice de lucile83, postée le 18-12-2018 à 22:00:47 (S | E)
Hello,
Je suis d'accord avec gerondif et jonquille.



Réponse : To Realise/ to Notice de storm3011, postée le 19-12-2018 à 08:44:00 (S | E)
Tout grand merci pour l' ensemble de vos explications qui me précise un peu les choses.
Ma dernière question ; pour traduire J' ai remarqué que tu étais en retard ce matin = I noticed that you were late this morning ou I noticed your being late this morning ou les 2 traductions sont valables et signifient bien la même chose ?




Réponse : To Realise/ to Notice de lucile83, postée le 19-12-2018 à 10:18:03 (S | E)
Hell
Dans ce topic il y a 7 messages de membres qui savent parler et écrire anglais pas trop mal qui s'accordent à vous expliquer que ce vous pensez être correct ne l'est pas.
Ce n'est pas en modifiant les mots que cela deviendra correct puisque c'est la structure de la phrase qui est fausse. Vous vous obstinez à vouloir avoir raison.
Vous nous faites perdre notre temps et notre motivation en raisonnant de cette façon. Faites un effort sur vous-même pour comprendre ce que l'on vous dit.



Réponse : To Realise/ to Notice de gerondif, postée le 19-12-2018 à 11:26:55 (S | E)
Bonjour
J'admire la concision de Lucile qui dit en peu de mots ce que j'aurais sans doute développé plus longuement.
Votre "Tout grand merci pour l' ensemble de vos explications qui me précise un peu les choses." me laisse sceptique. Toutes ces répétitions pour un peu de compréhension ? Combien de messages va-t-il encore falloir ?

Bon aller, je me motive pour répondre à votre question:
J' ai remarqué que tu étais en retard ce matin = I noticed that you were late this morning ou I noticed your being late this morning ou les 2 traductions sont valables et signifient bien la même chose ?

Commençons par comprendre ce que c'est qu'un gérondif. Mon "côté professoral" mis à mal dans votre message me fait citer un cours de Mr Cherchi donné en 1ère année de fac en 71 à Dijon.
I like painting: gérondif, verbe transformé en nom mais qui tire vers le verbe, l'action.
I like Picasso's imaginative painting: là, le gérondif tire encore sur le verbe mais moins, on admire son coup de patte, son style, il se nominalise davantage, le gérondif prend un cas possessif et un adjectif qualificatif, comme un nom.
I like Picasso's paintings: cas rare d'un gérondif prenant le pluriel et devenu 100% nom.
I like Picasso's beautiful pictures: pictures est un nom, il prend le pluriel, un adjectif qualificatif et un cas possessif. Classique, normal.

DONC, un gérondif pourra tirer plus sur le nom ou plus sur le verbe et alors le sens ne sera pas le même.

I like smoking: gérondif tirant sur le verbe.
I don't like your smoking : tire plus sur le nom mais l'action l'emporte encore.
Your compulsive smoking bothers her : même mot mais qui tire plus sur le nom, à cause de l'adjectif.
Your smoking inside makes the house stink ! tire plus sur le verbe,l'action.
Your compulsive smoking will kill you! tire plus sur le nom.

Alors:
J' ai remarqué que tu étais en retard ce matin :
I noticed that you were late this morning. Bien . Le verbe conjugué you were late insiste sur l'état(were late) ou l'action (arrived late).
I noticed your being late this morning sonne un peu bizarre parce que your being late est un gérondif qui tire vraiment vers le nom et la phrase paraît maladroite et incomplète parce qu'on attendrait une suite. Vous avez remarqué une action , pas un état ou un défaut.
"Your being late this morning prevented the meeting from taking place" serait correct, le nom being late est sujet d'une phrase.
Donc je dirais que non, les deux phrases ne veulent pas dire la même chose et que la deuxième est bancale, visant juste à utiliser un gérondif avec un adjectif possessif alors que ça ne s'impose pas de nominaliser l'action. A l'oral, ça fait lourd ou pédant, ou "patronizing".
I noticed your being late this morning had annoyed a lot of people passerait bien, on comprendrait pourquoi vous avez utilisé un gérondif alors que dans votre phrase non.
Feel free to ask for somebody else's opinion/explanations/explaining (gérondif mais pas la meilleure formulation non plus )







[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.