Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Correction dialogue espagnol

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction dialogue espagnol
Message de lolamrqz posté le 09-12-2018 à 11:49:31 (S | E | F)
Bonjour, nous avons du réalisé un dialogue portant sur la question de la procréation médicalement assistée, pouvez vous nous aider à le corriger?
merci d'avance

Dialogue au sujet de la procréation médicalement assistée

Holà!

Holà!

Y:
Que te trae ?

C: Estamos aquí para explicar a nuestra hija por qué y cómo fue concebida de manera diferente.

J: Y deseábamos que usted fuera allí para que sea tranquilizada.


Y : Muy bien, comprendo, ¿ que queréis saber ?

A : ¿Por qué soy diferente?

C : A nuestra hija gustaría saber más precisamente cómo nació.

Y : Muy bien, ¿ Que ya sabes ?

A : Que soy única, que no he sido concebida como todos los demás.

J :En efecto, debimos recurrir al PMA ya que tengo problemas de fertilidad.

Y :Ya veo, no importa, este método se usa a menudo para tener un hijo, es bastante común hoy en día.

C : El PMA ha cambiado nuestras vidas.

A : Según mis padres, sin ella no estaría aquí hoy

J : Éramos desconsolados antes de conocer este método


A : Me gustaría saber cómo funciona

Y: En realidad, la PMA reúne un conjunto de métodos médicos para concebir un hijo, por ejemplo, encontramos la fertilización in vitro o la subrogación gestacional.

A :¿Comó este funciona? ¿Qué es eso?

J : La gestación para otro consiste en implantar espermatozoides del padre en el útero de otra mujer, y al parto el niño es recuperado por sus parientes(padres), pero este método es ilegal en Francia.

A : ¿Cómo nací entonces?

C: Naciste por fertilización in vitro, mi amor.

Y : La fertilización in vitro es cuando los científicos recolectan espermatozoides y ovarios en laboratorios y luego los vuelven a colocar en el útero de la madre para que conciba un hijo, este método sigue siendo legal en Francia.

J : Sí a pesar de que continúe creando debates en Francia.

A : ¿Para qué?

C : Sabes querida, algunas personas consideran estos métodos como un intercambio con el cuerpo humano.

Y : Lo que hoy se debate es especialmente el acceso a estos métodos para las parejas de mujeres

J : En efecto, a pesar de que un pareja homosexual puede adoptar no tiene el derecho a recurrir al PMA.

A : ¡ Es triste! A todos se les debe permitir tener un hijo

C : Tienes razón, sin estos métodos no te tendríamos hoy.

A : ¿Por qué no pueden tener un hijo?

J :Sabes, ciertas personas piensan que los niños deben tener un padre, y quieren pues voluntariamente dejarles nacer sin padre.

Y : Pero tenga la seguridad de que muchas otras personas deben dejar este derecho a las parejas homosexuales, ya que por el momento se ven obligados a ir al extranjero para utilizar estos métodos y, a menudo, que pode ser peligrosos

A : Es una tontería no dejar que dos mujeres tengan un hijo a través de los PMA

C : Tienes razón, pero es así por ahora, no te preocupes, puede cambiar pronto, ha sido aprobado en España y Bélgica.

J : Exacto, el gobierno francés, él, cuenta con tomar su decisión sobre el sujeto en primavera de 2019.


Y : Lamentablemente, la subrogación seguirá prohibida en Francia para las parejas de hombres homosexuales


A : Los pobres, ¿cómo lo harán?

C:Se ven obligados a ir a los Estados Unidos o India, donde este método es legal, a la esperanza de tener un hijo

J : Está triste deber recurrir a tales medios.

Y : Es verdad

A : ¡ Todos deberían tener derecho a tener un hijo!





Réponse : Correction dialogue espagnol de puente17, postée le 09-12-2018 à 16:37:25 (S | E)
Bonjour,
: accent.

Holà!

Y:
Que te trae ? ¿... quel est le sujet?

C: Estamos aquí para explicar a nuestra hija por qué y cómo fue concebida de manera diferente.

J: Y deseábamos que usted fuera allí para que sea tranquilizada.


Y : Muy bien, comprendo, ¿ que queréis saber ? quel est le sujet? voir la ligne suivante

A : ¿Por qué soy diferente?

C : A nuestra hija pronom? gustaría saber más precisamente cómo nació.

Y : Muy bien, ¿ Que ya sabes intervertir ?

A : Que soy única, que no he sido concebida como todos los demás.

J :En efecto, debimos recurrir al PMA PMA es femenino ya que tengo problemas de fertilidad.

Y :Ya veo, no importa, este método se usa a menudo para tener un hijo, es bastante común hoy en día.

C : El PMA ha cambiado nuestras vidas.

A : Según mis padres, sin ella no estaría aquí hoy

J : Éramos desconsolados antes de conocer este método


A : Me gustaría saber cómo funciona

Y: En realidad, la PMA reúne un conjunto de métodos médicos para concebir un hijo, por ejemplo, encontramos la fertilización in vitro o la subrogación gestacional.

A :¿Comó este funciona? ¿Qué es eso?

J : La gestación para par → por otro consiste en implantar espermatozoides del padre en el útero de otra mujer, y al parto el niño es recuperado por sus parientes(padres) confus, pero este método es ilegal en Francia.

A : ¿Cómo nací entonces?

C: Naciste por fertilización in vitro, mi amor.

Y : La fertilización in vitro es cuando los científicos recolectan espermatozoides y ovarios en laboratorios y luego los vuelven a colocar en el útero de la madre para que conciba un hijo, este método sigue siendo legal en Francia.

J : Sí a pesar de que continúe creando debates en Francia.

A : ¿Para qué? Yo pondría:¿Por qué?

C : Sabes querida, algunas personas consideran estos métodos como un intercambio con el cuerpo humano confus.

Y : Lo que hoy se debate es especialmente el acceso a estos métodos para las parejas de mujeres

J : En efecto, a pesar de que un pareja homosexual puede adoptar no tiene el derecho a recurrir al féminin PMA.

A : ¡ Es triste! A todos se les debe permitir tener un hijo

C : Tienes razón, sin estos métodos no te tendríamos hoy.

A : ¿Por qué no pueden tener un hijo?

J :Sabes, ciertas personas piensan que los niños deben tener un padre, y quieren pues voluntariamente dejarles nacer sin padre logique!!!.

Y : Pero tenga la seguridad de que muchas otras personas deben dejar este derecho a las parejas homosexuales, ya que por el momento se ven obligados a ir al extranjero para utilizar estos métodos y, a menudo, que pode diphtongue ser peligrosos

A : Es una tontería no dejar que dos mujeres tengan un hijo a través de los PMA

C : Tienes razón, pero es así por ahora, no te preocupes, puede cambiar pronto, ha sido aprobado en España y Bélgica.

J : Exacto, el gobierno francés, él, cuenta con pensar tomar su decisión sobre el sujeto en la primavera de 2019.


Y : Lamentablemente, la subrogación seguirá prohibida en Francia para las parejas de hombres homosexuales


A : Los pobres, ¿cómo lo harán?

Remarque:
Pour le genre de 'PMA' il faudra attendre un avis plus avisé car on trouve de tout sur internet. Il est vrai qu'entre los Programas Mundial de Alimentos y la Programación con Asistencia / Ayuda Medica. En toute logique moi je verrai plutôt le féminin, mais il faudra rester cohérent tout au long du texte.



Réponse : Correction dialogue espagnol de leserin, postée le 09-12-2018 à 18:18:52 (S | E)
Bonsoir.
Il serait intéressant de connaître les personnes.

Y: Que ¿Qué (c'est un pronom interrogatif, on doit l'accentuer te trae ? (¿... quel est le sujet?. C'est "Qué").

C: Estamos aquí para explicar a nuestra hija por qué y cómo fue concebida de manera diferente.

J: Y deseábamos que usted fuera autre verbe allí para que sea ajoutez un pronom féminin COD tranquilizada l'imparfait du subjonctif.

Y : Muy bien, comprendo, ¿que idem queréis saber? (quel est le sujet? C'est "vosotros", et le COD "qué").

A : ¿Por qué soy diferente?

C : A nuestra hija pronom gustaría saber más precisamente cómo nació.

Y : Muy bien, ¿Que idem ya placez cet adverbe après le verbe sabes?

A : Que soy única, que no he sido concebida como todos los demás.

J :En efecto, debimos recurrir al féminin PMA (il faut écrire la signification une fois : Procreación Médicamente Asistida) ya que tengo problemas de fertilidad.

Y :Ya veo, no importa, este método se usa a menudo para tener un hijo, es bastante común hoy en día.

C : El idem PMA ha cambiado nuestras vidas.

A : Según mis padres, sin ella no estaría aquí hoypoint

J : Éramos autre verbe desconsolados antes de conocer este métodopoint

A : Me gustaría saber cómo funcionapoint

Y: En realidad, la PMA reúne un conjunto de métodos médicos para concebir un hijo, por ejemplo, encontramos la fertilización in vitro o la subrogación gestacional.

A :¿Comó accent mal placé este placez ce sujet après le verbe, c'est une phrase interrogative funciona? ¿Qué es eso?

J : La gestación para otro subrogada consiste en implantar espermatozoides del padre en el útero de otra mujer, y al préposition de lieu + déterminant parto el niño es recuperado por sus parientes padres de intención, pero este método es ilegal en Francia.

A : ¿Cómo nací entonces?

C: Naciste por fertilización in vitro, mi amor.

Y : La fertilización in vitro es cuando los científicos recolectan autre verbe espermatozoides y ovarios autre mot en laboratorios y luego los vuelven a colocar c'est le verbe "transferir" en el contraction a+el útero de la madre para que conciba c'est le verbe "gestar" un hijo, este método sigue siendo legal en Francia.

J : Sívirgule a pesar de que continúe creando debates en Francia.

A : ¿Para Por (= pour) qué?

C : Sabesvirgule querida, algunas personas consideran estos métodos como un intercambio autre mot el cuerpo humano.

Y : Lo que hoy se debate es especialmente el acceso a estos métodos para las parejas de mujeres ajoutez un adjectif

J : En efecto, a pesar de que un pareja homosexual puede adoptarvirgule no tiene el derecho a recurrir al féminin PMA.

A : ¡Es triste! Je pense que A todos se les debe permitir tener un hijopoint

C : Tienes razón, sin estos métodos no te tendríamos hoy.

A : ¿Por qué no pueden tener un hijo?

J : Sabes, ciertas personas piensan que los niños deben tener un padre, y quierenvirgule puesvirgule voluntariamente dejarles nacer sin padre.

Y : Pero tenga la seguridad de que muchas otras personas deben dejar autre verbe este derecho a las parejas homosexuales, ya que por el momento se ven obligados a ir al extranjero para utilizar estos métodos y, a menudo, que à effacer pode erreur, 3e pers. pluriel ser peligrosospoint

A : Es una tontería no dejar que dos mujeres tengan un hijo a través de los féminin PMApoint

C : Tienes razón, pero es así por ahora, no te preocupes, puede cambiar pronto, ajoutez un adverbe de temps ha sido aprobado en España y Bélgica.

J : Exacto, el gobierno francés, él, à effacer cuenta con pensar à effacer tomar su decisión sobre el sujeto autre mot en la primavera de 2019.

Y : Lamentablemente, la subrogación seguirá prohibida en Francia para las parejas de hombres homosexualespoint

A : ¡Los pobres! (avec deux points d'exclamation), ¿cómo lo harán?

Corrigez et repostez, s'il vous plaît.




Réponse : Correction dialogue espagnol de andre40, postée le 09-12-2018 à 20:19:48 (S | E)
Bonsoir.
Un supplément de corrections non signalées précédemment.
Holà! Pas d'accent et point d'exclamation inversé devant hola.
Holà! Idem
J : En efecto, a pesar de que un genre pareja homosexual puede adoptar no tiene el derecho a recurrir al féminin PMA.

Y....este derecho a las parejas homosexuales, ya que por el momento se ven obligados accord a ir al extranjero para utilizar estos métodos.....
Bonne soirée.



Réponse : Correction dialogue espagnol de leserin, postée le 09-12-2018 à 22:33:58 (S | E)
Bonsoir.
"Y ... este derecho a las parejas homosexuales, ya que por el momento se ven obligados accord a ir al extranjero para utilizar estos método ..."
..........................................
Il s'agit de la "concordancia ad sensum".
"... deben permitir este derecho a las parejas homosexuales, ya que por el momento se ven obligados a ir al extranjero para utilizar estos métodos ...".
Lien internet

Cordialement.




Réponse : Correction dialogue espagnol de andre40, postée le 10-12-2018 à 15:13:59 (S | E)
Bonjour leserin.
Je ne pense pas que, dans ce cas présent, la "concordancia ad sensum" puisse s'appliquer, étant donné qu'il s'agit "de parejas homosexuales", de sexe féminin. Ce n'est pas la même chose que s'il était mentionné : Y:...este derecho a la pareja de homosexuales, ya que por el momento se ven obligados a ir al extranjero para utilizar estos métodos...
On doit écrire:
Y:....este derecho a las parejas homosexuales, ya que por el momento se ven obligadas a ir al extranjero para utilizar estos métodos....
Bonne après-midi.



Réponse : Correction dialogue espagnol de aguasturbias, postée le 10-12-2018 à 18:32:45 (S | E)
Bonsoir,

...voluntariamente dejarles nacer sin padre... En el habla culta, La Real Academia Española déconseille l'emploi du pronom COI "LES" à la place de "LOS" = lorsque ce pronom représente plusieurs personnes de sexe masculin et ici, ce n'est pas : leur laisser mais LES laisser naître...Donc on est en présence d'un "leísmo" car le pronom espagnol COI "LES" fonctionne comme complément direct.(les est mis pour les enfants).

Si ce leísmo est toléré au singulier (ex.: nunca le vi triste), il l'est beaucoup moins au pluriel. Il est préférable d'écrire : Nunca los vi tristes plutôt que Nunca les vi tristes.

RAE: el uso de les por los cuando el referente es plural, aunque no carece de ejemplos literarios, no está tan extendido como cuando el referente es singular, por lo que se desaconseja en el habla culta.

Saludos de Aguas Turbias



Réponse : Correction dialogue espagnol de leserin, postée le 10-12-2018 à 22:52:30 (S | E)
Bonsoir.
J : Sabes, ciertas personas piensan que los niños deben tener un padre, y quieren, pues, voluntariamente dejarles nacer sin padre.
...............................
COI: (Sustancia léxica) dejarles = permitirles.
Papa Francisco: ‘Oremos hoy por los niños a los que no se les deja nacer’.
Cordialement.






Réponse : Correction dialogue espagnol de traducciontuatu, postée le 11-12-2018 à 10:52:08 (S | E)

Bonjour, j'ai modifié des phrases complètes afin de donner au texte une aisance en espagnol. J'ai aussi ajouté et enlevé des choses. Et j'ai des doutes concernant deux phrases que j'ai marquée. Si vous voulez m'écrire sur mon courrier les phrases en français, ça sera plus facile pour moi arriver à les comprendre. Je passe maintenant au texte:

Buenos días,

Hola, buenos días.

Y: ¿Qué podemos hacer por ustedes?

C: Estamos aquí porque querríamos explicar a nuestra hija por qué y cómo fue concebida de manera diferente.

J: Y queremos que nos acompañe para tranquilizarla.

Y : Muy bien, comprendo, ¿qué dudas tienes?

A : ¿Por qué soy diferente?

C : A nuestra hija le gustaría saber cómo nació.

Y : Muy bien, ¿Qué es lo que sabes ya?

A : Que soy única, que no he sido concebida como todos los demás.

J :En efecto, debimos recurrir al PMA ya que tengo problemas de fertilidad.

Y :Ya veo, muy bien, este método se utiliza a menudo para tener un hijo, es bastante común hoy en día.

C : El PMA ha cambiado nuestras vidas.

A : Según mis padres, sin esta opción no estaría aquí hoy.

J : Estábamos desconsolados antes de conocer este método.

A : Me gustaría saber cómo funciona.

Y: En realidad, la PMA reúne un conjunto de métodos médicos para concebir un hijo, por ejemplo, está la fertilización in vitro o la subrogación gestacional.

A :¿Comó funciona? ¿Qué es eso?

J : La gestación subrogada es la gestación para otro; consiste en implantar espermatozoides del padre en el útero de otra mujer, y en el momento del parto el niño es entregado a sus padres, pero este método es ilegal en Francia.

A : ¿Cómo nací entonces?

C: Naciste por fertilización in vitro, mi amor.

Y : La fertilización in vitro es cuando los científicos fecundan el óvulo con el espermatozoide en el laboratorio para luego insertarlo en el útero de la madre para que conciba un hijo, este método sigue siendo legal en Francia.

J : Sí, a pesar de que continúe creando debates en Francia.

A : ¿Por qué?

C : Sabes querida, algunas personas consideran estos métodos como un intercambio con el cuerpo humano. (ça, j’ai pas compris qu’est ce que vous voulez dire)

Y : Lo que hoy se debate es especialmente el acceso a estos métodos para las parejas de mujeres

J : En efecto, a pesar de que un pareja homosexual puede adoptar no tiene el derecho a recurrir al PMA.

A : ¡ Es triste! A todos se nos debería permitir tener un hijo.

C : Tienes razón, sin estos métodos no te tendríamos hoy.

A : ¿Por qué no pueden tener un hijo?

J :Sabes, ciertas personas piensan que los niños deben tener un padre, y quieren pues voluntariamente dejarles nacer sin padre. (ça, j’ai pas compris qu’est ce que vous voulez dire)


Y : Pero ten la seguridad de que muchas otras personas desean dejar tener este derecho a las parejas homosexuales, éstos, por el momento se ven obligados a ir al extranjero para utilizar estos métodos y, a menudo, pueden ser peligrosos.

A : Es una tontería no dejar que dos mujeres tengan un hijo a través de los PMA.

C : Tienes razón, pero esto es así por ahora. No te preocupes, puede cambiar pronto, ya ha sido aprobado en España y Bélgica.

J : Exacto, el gobierno francés espera tomar una decisión acerca de este asunto en primavera de 2019.


Y : Lamentablemente, la subrogación seguirá prohibida en Francia para las parejas de hombres homosexuales.


A : Los pobres, ¿cómo lo harán entonces?

C: Se verán obligados a ir a los Estados Unidos o a la India, donde este método es legal.

J : Es triste tener que recurrir a tales medios.

Y : Es verdad

A : ¡ Todos deberíamos tener derecho a tener un hijo!



Réponse : Correction dialogue espagnol de leserin, postée le 11-12-2018 à 17:12:35 (S | E)
Bonjour.
Y....este derecho a las parejas homosexuales, ya que por el momento se ven obligados accord a ir al extranjero para utilizar estos métodos.....
Je ne pense pas que, dans ce cas présent, la "concordancia ad sensum" puisse s'appliquer, étant donné qu'il s'agit "de parejas homosexuales", de sexe féminin.
On doit écrire:
Y:....este derecho a las parejas homosexuales, ya que por el momento se ven obligadas a ir al extranjero para utilizar estos métodos....
................................................
Il y a deux possibilités de concordance, à savoir :
1. Concordance ad sensum. "... (las parejas homosexuales) ... ya que por el momento se ven obligados (concordance avec "homosexuales") a ir al extranjero para utilizar estos métodos ..."
Voici l'exemple du lien précédemment ajouté :"La gente se concentró en la plaza y comenzó a gritar consignas contra el funcionario, pero cuando la policía comenzó a disparar, huyeron despavoridos (concordance ad sensum avec "la gente")".
Lien internet

2. "... (las parejas homosexuales)... ya que por el momento se ven obligadas (concordance avec "parejas") a ir al extranjero para utilizar estos métodos....".
Cordialement.






Réponse : Correction dialogue espagnol de leserin, postée le 11-12-2018 à 17:47:00 (S | E)
Bonjour.
En réponse à :
" j'ai modifié des phrases complètes afin de donner au texte une aisance en espagnol. J'ai aussi ajouté et enlevé des choses. Et j'ai des doutes concernant deux phrases que j'ai marquée. Si vous voulez m'écrire sur mon courrier les phrases en français, ça sera plus facile pour moi arriver à les comprendre".
.................................
Le but de ce site est d'aider les personnes, si nécessaire, à améliorer leurs écrits, en fournissant des indications morphologiques, lexicales, syntaxiques, etc. Il y a d'une part le travail du demandeur et d'autre part le travail des personnes bénévoles qui font les corrections.
Cordialement.




Réponse : Correction dialogue espagnol de andre40, postée le 11-12-2018 à 19:59:54 (S | E)
Bonjour leserin.
1. Concordance ad sensum. "... (las parejas homosexuales) ... ya que por el momento se ven obligados (concordance avec "homosexuales") a ir al extranjero para utilizar estos métodos ...
--------------------------
Pour le cas que vous citez il ne peut pas y avoir de "concordancia ad sensum", les conditions ne sont pas réunies.
Titre du post de lolamrgz: Dialogue au sujet de la procréation médicalement assistée.
Dans le dialogue il est question de PMA , procréation médicalement assistée, donc il ne peut s'agir que de "parejas homosexuales femininas". J’espère que vous aurez enfin compris cela, à la longue c'est pénible, pourtant c’était enfantin !!!
....ya que por el momento se ven obligadas (concordance avec "parejas"ou "homosexuales") a ir al extranjero para utilizar estos métodos....".

Bonne soirée.



Réponse : Correction dialogue espagnol de aguasturbias, postée le 12-12-2018 à 18:18:03 (S | E)
Bonsoir,

Los verbos hacer y dejar, cuando tienen sentido causativo, esto es, cuando significan, respectivamente, ‘obligar’ y ‘permitir’, siguen la misma estructura que los verbos de influencia: «verbo causativo + complemento de persona + verbo subordinado». Tanto hacer como dejar tienden a construirse con complemento directo si el verbo subordinado es intransitivo***: «Él la hizo bajar a su estudio y le mostró el cuadro» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]); «Lo dejé hablar» (Azuela Tamaño [Méx. 1973]); y tienden a construirse con complemento indirecto cuando el segundo verbo es transitivo: «Alguien lo ayudó a incorporarse, lo estimuló y hasta le hizo tomar café» (JmnzEmán Tramas [Ven. 1991]); «El alcaide de la cárcel le dejaba tocar el banjo todas las mañanas» (Cela Cristo [Esp. 1988]).
Les verbes "hacer" (faire) et "dejar" (laisser), quand ils ont un sens dit "causatif"**, c'est-à-dire lorsqu'ils ont le sens de "obliger" et "permettre", suivent le même schéma de construction que les verbes dits d'influence = verbe causatif + complément de personne + verbe subordonné. Le verbe "dejar" comme le verbe "hacer" ont tendance à être construits avec un complément direct si le verbe subordonnée est intransitif et avec un complément indirect si le verbe subordonné est transitif.
Diccionario panhispánico de dudas ©2018
Real Academia Española © Todos los derechos reservados


***Nacer est un verbe intransitif donc il faudra écrire : ciertas personas quieren dejarlos nacer...ou sans enclise : ...ciertas personas los dejan nacer sin padre...a fortiori parce que le complément direct de personne = los niños est masculin, pluriel.

Saludos de AguasTurbias



Réponse : Correction dialogue espagnol de leserin, postée le 13-12-2018 à 20:22:32 (S | E)
Bonsoir.
Sería deseable que el autor del texto se dignara a corregirlo / Il serait souhaitable que l'auteur du texte ait la bonté de le corriger.

J : Sabes, ciertas personas piensan que los niños deben tener un padre, y quieren, pues, voluntariamente dejarles nacer sin padre.
...............................

"Dejarles nacer/Dejarlos nacer".
Desarrollo funcional de la frase con vacilación de resultados cuando ciertos términos se eluden (1): Dejan nacer a los niños.
Dèveloppement fonctionnel de la phrase avec vacillation de résultats quand certains termes sont éludés (1) : Dejan nacer a los niños.

a) Les (C.I.) dejan nacer.
b) Los (C.D.) dejan nacer.

La función del término eludido (a los niños) es indiferentemente C.I. o C.D. La vacilación señalada es el resultado de la habitual indistinción formal en la expresión de las relaciones de C.D. y C.I. cuando el lexema del primero contiene la noción de actividad y requiere el índice funcional /a/.

La fonction du terme éludé (a los niños) est indifféremment COI ou COD. La vacillation signalée est le résultat de l'habituelle indistinction formelle dans l'expression des relations du COD et COI quand le lexème du premier contient la notion d'activité et exige l'index fonctionnel /a/.

1. Source : Estudios de gramática funcional del español, Emilio Alarcos Llorach. Ed. Gredos.

Vale.




Réponse : Correction dialogue espagnol de hidalgo, postée le 14-12-2018 à 19:07:39 (S | E)
Bonsoir Aguasturbias et Leserin,

Nous vous demandons de bien vouloir rédiger vos interventions en français, dans la mesure du possible, de façon à être comprises du plus grand nombre.

Certes on peut comprendre que vous ayez préféré ne pas traduire en français des passages extraits de manuels de grammaire afin de pas en donner une traduction qui risquerait de ne pas être aussi précise que dans la langue d'origine mais pour le reste, la langue d'échange sur le forum est le français.
Merci de veiller à ce point et merci pour votre compréhension !
Cdlt,

Hidalgo



Réponse : Correction dialogue espagnol de hidalgo, postée le 14-12-2018 à 19:18:04 (S | E)
Bonsoir lolamrqz,

Cela fera bientôt une semaine que vous avez posté une demande d'aide sur ce forum et vous ne vous êtes toujours pas manifesté.
Certains membres du site, eux, en revanche, n'ont pas tardé à vous fournir des conseils et des corrections à faire puisqu'ils l'ont fait le jour même en prenant sur leur temps.

Vis-à-vis de ces personnes et par respect pour elles, il aurait été plus correct que vous ne donniez pas l'impression de vous désintéresser du sujet.(à moins que vous n'ayez vraiment eu un empêchement).

Et cela est valable pour toutes les autres personnes qui viennent sur ce forum pour être aidées.

Hidalgo




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.