Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Une histoire de chaton

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Une histoire de chaton
Message de namassepasmouss posté le 01-12-2018 à 11:15:29 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,

Je traduis une anecdote concernant un chaton né avec une malformation des pattes postérieures et rencontre cette phrase :
« Sarah konnte diese Füßchen nicht aufstellen und zog sie hinter sich her. »

Il me semble qu’il manque « auf » entre « konnte » et « diese ». Qu’en pensez-vous ?

Merci d’avance pour vos conseils.

Guy.


Réponse : [Allemand]Une histoire de chaton de gerold, postée le 01-12-2018 à 13:06:11 (S | E)
Bonjour Guy

Je ne pense pas qu'il manque quelque chose, "aufstellen" signifie relever, redresser. "Diese Füßchen" est le COD d'aufstellen : Sarah ne pouvait pas redresser ces petites pattes (et non se redresser sur ces petites pattes).



-------------------
Modifié par gerold le 01-12-2018 13:07





Réponse : [Allemand]Une histoire de chaton de namassepasmouss, postée le 01-12-2018 à 13:32:39 (S | E)
Merci beaucoup !

Bon après-midi.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.