Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Résumé de pages de lecture

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Résumé de pages de lecture
Message de k34 posté le 23-11-2018 à 18:16:17 (S | E | F)
Siguiendo nadar,Eva se digiraba hacia la parte la más oscura del lago.Salió del agua para tomar aire y vió a los hombres que barraban la superficie del lago con los faros de sus linternas .Entonces se hundió
otra vez y se impulsó con un ritmo bien ordenado y tuvó confianza de alcanzar la otra orilla del lago.Pensó a Gaspard su perro querrido que la rastrearía si no hubiera ser matado.

gracias


Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de leserin, postée le 23-11-2018 à 18:37:53 (S | E)
Bonsoir, k34.
Il faut écrire ce que vous voulez, c'est-à-dire, votre demande. De toute façon, je corrige votre texte.

Siguiendo nadar cette phrase n'a pas de sens, à reformuler (elle/Eva continuait à nager ?), Eva se digiraba erreur, ce verbe se termine en -ir (3è conjugaison) hacia la parte la pas nécessaire más oscura del lago. Salió del agua para tomar aire y vió sans accent a los hombres que barraban autre verbe la superficie del lago con los faros autre mot de sus linternas. Entonces se hundió otra vez y se impulsó con un ritmo bien ordenado y tuvó sans accent confianza de autre préposition alcanzar la otra orilla del lago. Pensó a autre préposition Gaspardvirgule su perro querrido un seul "r" + virgule que la rastrearía si no hubiera ser matado à reformuler.
Corrigez, s'il vous plaît, et repostez.




Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de k34, postée le 23-11-2018 à 22:06:16 (S | E)
Siguió nadando ,Eva se dirigió hacia la parte más oscura del lago.Salió del agua para tomar aire y vio a los hombres que iluminaban la superficie del lago con la luz de sus linternas.Entonces , se hundió otra vez y se impulsó con un ritmo bien ordenado y tuvo confianza en alcazar la otra orilla del lago.Pensó en Gaspard, su perro querido que la reastrería si no lo hubieran matado



Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de puente17, postée le 24-11-2018 à 11:05:45 (S | E)
Bonjour,

tuvo confianza en alcazar la otra orilla del lago.Pensó en Gaspard, su perro querido que la reastrería si no lo hubieran matado



Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de lavidaoo, postée le 24-11-2018 à 11:35:03 (S | E)
Bonjour

reastrería (erreur)c'est le verbe "rastrear".

Cordialement

-------------------
Modifié par lavidaoo le 24-11-2018 11:35
)




Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de lavidaoo, postée le 24-11-2018 à 12:33:59 (S | E)
Bonsoir

Alcázar: es un sustantivo masculino.

Alcanzar: c'est un verbe; on dit: alcanzar a + infinitivo.

Cordialement



Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de leserin, postée le 24-11-2018 à 14:30:38 (S | E)
Bonjour.
Siguió nadando, Eva placez ce sujet devant "Siguió" se dirigió hacia la parte más oscura del lago.(1) Salió del agua para tomar aire y vio a los hombres que iluminaban la superficie del lago con la luz de sus linternas. Entonces, se hundió otra vez y se impulsó con un ritmo bien ordenado y tuvo confianza en alcazar erreur la otra orilla del lago. Pensó en Gaspard, su perro queridovirgule que la reastrería erreur, c'est le verbe "rastrear" si no lo hubieran matado.

1. Il faut laisser une espace après le point.
Corrigez, s'il vous plaît.





Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de k34, postée le 25-11-2018 à 15:01:43 (S | E)




Eva siguió nadando, se dirigió hacia la parte más oscura del lago . Salió del agua para tomar aire y vio a los hombres que iluminaban la superficie del lago con la luz de sus linternas. Entonces, se hundió otra vez y se impulsó con un ritmo bien ordenado y tuvo confianza en alcanzar la otra orilla del lago. Pensó en Gaspard, su perro querido , que la rastrearía si no lo hubieran matado.

Resumiré otras páginas y las propondré a la corrección

Gracias



Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de leserin, postée le 26-11-2018 à 11:06:56 (S | E)
Bonjour.
D'accord, k34 !



Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de k34, postée le 26-11-2018 à 11:36:22 (S | E)
Bonjour et merci
Mientras que Eva se había alejada bastante de su casa ,sonaron tiros hacia la casa de los mayordomos.
Entonces ,Eva decidió nadar como las tortugas ,con la cabeza a ras del agua ,sin hacer burbujas ,y sin dejar estela. A pesar de la oscuridad empezaba a ver las espigas blancas de la orilla del lago.
Estaba muy cansada , y intentaba alcanzar la piedra grande adonde a veces iba a tomar el sol.
De allí salió un sendero que la llevaría hasta la carretera que sube a Casablanca ;encontró la piedra y la escaló





Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de leserin, postée le 26-11-2018 à 12:16:31 (S | E)
Bonjour.
Mientras que autre locution temporelle Eva se había alejadaici le participe est seulement masculin bastante de su casa, sonaron tiros hacia la casa de los mayordomos.
Entonces Eva decidió nadar como las tortugas, con la cabeza a ras del agua, sin hacer burbujas y sin dejar estela. A pesar de la oscuridad empezaba a ver las espigas blancas de la orilla del lago.
Estaba muy cansada ,sans virgule yici la conjonction "y" devient "e", car le mot suivant commence par le son /i/ intentaba alcanzar la piedra grande adonde a veces iba a tomar el sol.
De allí salió autre temps un sendero que la llevaría hasta la carretera que sube a Casablanca; encontró ajoutez un adverbe la piedra y la escalópoint
Corrigez, s'il vous plaît.



Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de k34, postée le 26-11-2018 à 14:03:00 (S | E)
Mientras Eva se había alejado bastante de su casa, sonaron tiros hacia la casa de los mayordomos.
Entonces Eva decidió nadar como las tortugas, con la cabeza a ras del agua, sin hacer burbujas y sin dejar estela. A pesar de la oscuridad empezaba a ver las espigas blancas de la orilla del lago.
Estaba muy cansada e intentaba alcanzar la piedra grande adonde a veces iba a tomar el sol.
De allí saliá un sendero que la llevaría hasta la carretera que sube a Casablanca; encontró por fin la piedra y la escaló .



Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de leserin, postée le 26-11-2018 à 20:47:28 (S | E)
Bonsoir.
Mientras (1) Eva se había alejado bastante de su casa, sonaron tiros hacia la casa de los mayordomos.
Entonces Eva decidió nadar como las tortugas, con la cabeza a ras del agua, sin hacer burbujas y sin dejar estela. A pesar de la oscuridad empezaba a ver las espigas blancas de la orilla del lago.
Estaba muy cansada e intentaba alcanzar la piedra grande adonde a veces iba a tomar el sol.
De allí saliá salía un sendero que la llevaría hasta la carretera que sube a Casablanca; encontró por fin la piedra y la escaló.

1. Ici "tandis" n'est pas le bon adverbe de temps. C'est "cuando ... ya", car vous avez utilisé le plus-que-parfait, c'est-à-dire, il s'agit d'une action antérieure. Si vous écrivez l'imparfait, alors la consecutio temporum est correcte: Mientras Eva se alejaba bastante de su casa, sonaron tiros ...

Cordialement.





Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de k34, postée le 30-11-2018 à 10:52:54 (S | E)
BONJOUR et MERCI
Cuando Jon insistía con la casa de campo en Vermont , Antonio le describía la vida sencilla y campestre en la finca : el olor del establo con las vacas paridas y sus terneros , el capuchino espumoso con la leche tibia de la vaca que acaben de ordeñar , los murciélagos que a la tarde comían los insectos y que nos permitían de vivir sereno sin insectisidas , los sapos que entraban por la noche en la casa y que espantamos con una escoba porque asustaban a mi madre .

GRACIAS



Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de leserin, postée le 30-11-2018 à 13:56:05 (S | E)
Bonjour.
Cuando Jon insistía con la casa de campo en autre préposition Vermont , (1) Antonio le describía la vida sencilla y campestre en la finca (2) : el olor del establo con las vacas il faut ajouter un adverbe (récemment) paridas y sus terneros(1) , el capuchino espumoso con la pas nécessaire leche tibia de la idem vacavirgule que acaben erreur de ordeñar (1), los murciélagos que a autre préposition la tarde comían los idem insectos y que nos permitían de à enlever, directement l'infinitif après le verbe vivir sereno autre mot (un adverbe) sin insectisidas erreur , los sapos que entraban por la noche en la casa y que espantamos l'imparfait con una escoba porque asustaban a mi madre (3).

1. Attention aux virgules : après un mot virgule, et après une espace. "... y sus terneros, el capuchino ....".
2. Attention aux deux points : après un mot deux points, et après une espace. "... en la finca: el olor del establo ...".
3. Attention aux points : après un mot point, et après une espace, si ce n'est pas le point final.
Corrigez, s'il vous plaît.
Cordialement.
P.S. ESPACE subs. fém. Domaine de la typogr. Petite lame de métal qu'on emploie pour séparer les mots. P. méton. Blanc qui résulte de l'emploi de cette lame.




Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de k34, postée le 30-11-2018 à 17:37:22 (S | E)
Cuando Jon insistía con la casa de campo de Vermont, Antonio le describía la vida sencilla y campestre en la finca: el olor del establo con las vacas recién paridas y sus terneros, el capuchimo espumoso con la leche tibia que acababan de ordeñar, los murciélagos que por la tarde comían insectos y nos permitían vivir sano sin insecticidas, los supos que entraban por la noche y que espantábamos con una escoba porque asustaban a mi madre. Si un supo o una rana entraban de día en la casa, el abuelo lo agarraba y lo crucifiaba con alfileres sobre una tabla; lo abría de arriba abajo y empezaba su lección de anatomía.
En el parráfo siguiente, Antonio sigue su descripción con más de nostalgía evocando la vida alegre y feliz en la finca: el sol de mediodía que coloraba la piel de los cuerpos extendidos sobre las piedras alrededor del lago, la cerveza helada que seguía, el aguardiente de algunos viernes por la tarde para una euforía más viva, sin olvidar el pico traído del Perú que Anita servía en mediodía de aperitivo en copas.

muchas gracias



Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de leserin, postée le 30-11-2018 à 18:46:32 (S | E)
Bonsoir.
Cuando Jon insistía con la casa de campo de Vermont, Antonio le describía la vida sencilla y campestre en la finca: el olor del establo con las vacas recién paridas y sus terneros, el capuchimo erreur espumoso con la leche tibia que acababan de ordeñar, los murciélagos que por la tarde comían insectos y nos permitían vivir sanovirgule sin insecticidas, los supos erreur que entraban por la noche y que espantábamos con una escoba porque asustaban a mi madre. Si un supo erreur o una rana entraban accordez en nombre de día en la casa, el abuelo lo agarraba y lo crucifiaba erreur con alfileres sobre una tabla; lo abría de arriba abajo y empezaba su lección de anatomía.
En el parráfo siguiente, Antonio sigue su descripción con más de pas de partitif nostalgía sans accent evocando la vida alegre y feliz en la finca: el sol de mediodía que coloraba erreur, autre verbe la piel de los cuerpos extendidos sobre las piedras préposition alrededor del lago, la cerveza helada que seguía, el aguardiente de algunos viernes por la tarde para ajoutez un verbe una euforía sans accent más viva, sin olvidar el pico (1) traído del Perúvirgule que Anita servía en contraction de a+el mediodía de aperitivo placez après "servía" en copas.
1. Qu'est-ce que c'est "el pico" ?
Corrigez, s'il vous plaît.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de k34, postée le 01-12-2018 à 15:25:30 (S | E)
Buenas tarde

Cuando Jon insistía con la casa de campo de Vermont, Antonio le describía la vida sencilla y campestre en la finca: el olor del establo con las vacas recién paridas y sus terneros, el capuchino espumoso con la leche tibia que acababan de ordeñar, los murciélagos que por la tarde comían insectos y nos permitían vivir sano, sin insecticidas, los sapos que entraban por la noche y que espantábamos con una escoba porque asustaban a mi madre. Si un sapo o una rana entraba de día en la casa, el abuelo lo agarraba y lo crucificaba con alfileres sobre una tabla; lo abría de arriba abajo y empezaba su lección de anatomía.
En el parráfo siguiente, Antonio sigue su descripción con más nostalgia evocando la vida alegre y feliz en la finca: el sol de mediodía que teñía la piel de los cuerpos extendidos sobre las piedras en el alrededor del lago, la cerveza helada que seguía, el aguardiente de algunos viernes por la tarde para gozar una euforia más viva, sin olvidar el pisco traído del Perú, aperitivo que Anita servía en copas al mediodía .

el pisco y no"pico" es una destilación de jugo de uva fermentado.

gracias



Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture de leserin, postée le 01-12-2018 à 18:17:02 (S | E)
Buenas tardes, k34.

Cuando Jon insistía con la casa de campo de Vermont, Antonio le describía la vida sencilla y campestre en la finca: el olor del establo con las vacas recién paridas y sus terneros, el capuchino espumoso con la leche tibia que acababan de ordeñar, los murciélagos que por la tarde comían insectos y nos permitían vivir sano, sin insecticidas, los sapos que entraban por la noche y que espantábamos con una escoba porque asustaban a mi madre. Si un sapo o una rana entraba de día en la casa, el abuelo lo agarraba y lo crucificaba con alfileres sobre una tabla; lo abría de arriba abajo y empezaba su lección de anatomía.
En el parráfo siguiente, Antonio sigue su descripción con más nostalgia, evocando la vida alegre y feliz en la finca: el sol de mediodía que teñía (1) la piel de los cuerpos extendidos sobre las piedras en el de alrededor del lago, la cerveza helada que seguía, el aguardiente de algunos viernes por la tarde para gozar una euforia más viva, sin olvidar el pisco traído del Perú, aperitivo que Anita servía en copas al mediodía. (3)

1. Teñir pour les robes, broncear pour la peau des personnes.
2. D'accord, merci. (El pisco y no "el pico" es una destilación de jugo de uva fermentado).
3. N'oubliez pas les règles de la ponctuation en espagnol, qui sont bien différentes en français.
Ici, ce Lien internet

C'est un joli texte !
Cordialement.






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.