Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Panneaux 1- et 2

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Panneaux 1- et 2
Message de frall posté le 16-11-2018 à 22:59:21 (S | E | F)
Bonsoir,
Je me lance aujourd'hui dans la traduction en allemand de 39 petits panneaux signalétiques et bien évidemment, je fais appel à vous pour améliorer mes textes et vous remercie par avance de vos commentaires. J'ai reproduit le texte français tel qu'il m'a été remis, mais j'ai essayé de mettre les verbes aux temps qui me semblaient mieux correspondre.
Panneau 1 L’Auditoire (1561)
L’Auditoire de justice a été construit en 1561 par ..... Il s’agit d’un des rares conservés en France. Il possède plusieurs fonctions : tribunal seigneurial et prison avant tout, mais aussi entrepôt de la part des récoltes due au seigneur dans les greniers. Le bâtiment abrite aujourd’hui un musée qui retrace l’histoire du bâtiment, celle de J. et de ses seigneurs.

Das Gericht "l'Auditoire" wurde 1561 von .... erbaut. Es bleibt ein der selten (à décliner OU adverbe ici ?) erhaltenen in Frankreich. Es hatte mehrere Funktionen: Gerichtshof und Gefängnis vor allem, aber auch Getreidespeicher für das Teil der Ernten, die dem Landesfürst zustanden. Das Gebäude beherbergt heute ein Museum, das die Geschichte des Gebäudes sowie die von J. (la ville = die Stadt) und ihrer Landesfürsten nachzeichnet.

Panneau 2 Le Cavé ou promenade J. L.
Le site du Cavé correspond à une chute d’eau naturelle, faisant le lien entre le bras principal de la Marne et le Bief, bras canalisé. Autrefois, une pente douce herbeuse descendait jusqu’à la rivière, permettant aux lavandières de laver le linge dans la rivière, mais aussi d’accueillir les baigneurs. Le parc du Cavé est constitué autour d’un pigeonnier, petite folie architecturale du XIXe siècle. Le parc porte le nom d’un ancien maire de la commune.

Der Standort "Le Cavé" entspricht einem natürlichen Wasserfall, der die Verbindung zwischen dem Hauptarm der Marne und dem Mühlbach -kanalisierten Arm- herstellt.
Früher führte ein leicht abfallener Grashang zum Fluss, wo die Waschfrauen die Wäsche im Fluss waschen und wo auch Badegäste schwimmen konnten. Der Park besteht aus einem Taubenschlag -kleine architektonische Torheit des XIX. Jh.- und ist nach dem Namen eines ehemaligen Bürgermeister benannt.






Réponse : [Allemand]Panneaux 1- et 2 de frall, postée le 16-11-2018 à 23:01:25 (S | E)
J'ai appuyé par mégarde sur la souris avant de vous souhaiter le bonsoir. Mille excuses. Frall



Réponse : [Allemand]Panneaux 1- et 2 de gerold, postée le 17-11-2018 à 21:29:51 (S | E)
Bonsoir Frall


L’Auditoire de justice a été construit en 1561 par ..... Il s’agit d’un des rares conservés en France. Il possède plusieurs fonctions : tribunal seigneurial et prison avant tout, mais aussi entrepôt de la part des récoltes due au seigneur dans les greniers. Le bâtiment abrite aujourd’hui un musée qui retrace l’histoire du bâtiment, celle de J. et de ses seigneurs.

Das Gericht "l'Auditoire" wurde 1561 von .... erbaut. Es bleibt eines (c'est un pronom indéfini, pas un article der seltenen (ou ... der wenigen ... (à décliner oui, c'est bien un adjectif OU adverbe ici ?) erhaltenen Gebäude dieser Art (cela me semble plus clair ainsi) in Frankreich. Es hatte mehrere Funktionen: Gerichtshof und Gefängnis vor allem (mieux avant Gefängnis), aber auch Getreidespeicher für das den Teil (Teil est parfois neutre, mais je ne l'ai trouvé qu'au masculin dans ce contexte) der Ernten, die dem Landesfürsten (Fürst est un masculin faible) zustanden. Das Gebäude beherbergt heute ein Museum, das die Geschichte des Gebäudes sowie die von J. (la ville = die Stadt) und ihrern Landesfürsten (ou avec des génitifs : sowie die der Stadt J. und ihrer Landesfürsten) nachzeichnet.

J'essaierai de voir le tableau 2 demain.

-------------------
Modifié par gerold le 17-11-2018 21:33





Réponse : [Allemand]Panneaux 1- et 2 de gerold, postée le 18-11-2018 à 11:24:44 (S | E)
Bonjour frall

Panneau 2 Le Cavé ou promenade J. L.
Le site du Cavé correspond à une chute d’eau naturelle, faisant le lien entre le bras principal de la Marne et le Bief, bras canalisé. Autrefois, une pente douce herbeuse descendait jusqu’à la rivière, permettant aux lavandières de laver le linge dans la rivière, mais aussi d’accueillir les baigneurs. Le parc du Cavé est constitué autour d’un pigeonnier, petite folie architecturale du XIXe siècle. Le parc porte le nom d’un ancien maire de la commune.

Dans ce genre de texte, il est prudent de faire simple

Der Standort "Le Cavé" entspricht einem natürlichen Wasserfall/"Le Cavé" ist der Name eines natürlichen Wasserfalls, der die Verbindung zwischen dem Hauptarm der Marne/des Flusses Marne und dem "Bief", einem kanalisierten Arm/Mühlbach (s'il y a/avait un moulin), herstellt.
Früher führte ein leicht abfallender (participe présent) Grashang zum Fluss, wo die Waschfrauen die Wäsche (im Fluss) inutile wuschen verbe fort au prétérit und wo auch Badegäste/Leute schwimmen konnten (Badegäste laisse penser qu'il existait un établissement de bains payant). Der Park besteht aus* erstreckt sich um einen Taubenschlag, eine kleine architektonischeTorheit des XIX. Jh.,herum und ist nach dem Namen eines ehemaligen Bürgermeisters benannt.

*: "... est constitué autour d'un ... ", pas "se compose de".

Concernant le panneau 1: ... für den Teil der Ernten, die der dem Landesfürsten (Fürst est un masculin faible) zustanden. ... c'esrt la part qui revenait au seigneur, pas les récoltes.

-------------------
Modifié par gerold le 18-11-2018 11:25





Réponse : [Allemand]Panneaux 1- et 2 de frall, postée le 18-11-2018 à 18:10:56 (S | E)
Merci Gérold pour vos commentaires. Je reprendrai les 2 textes plus tard.... et vous soumettrez la suite !!
Amicalement, Frall



Réponse : [Allemand]Panneaux 1- et 2 de jng, postée le 19-11-2018 à 10:11:27 (S | E)
Bonjour Frall,
sans vouloir interférer, je me permets quelques petites observations en parallèle:
Pour le 1
>l'Auditoire : s'agit-il d'un nom propre ou de la désignation du lieu lui-même (on dirait tout simplement "Gerichtssaal")?
>"surtout" porte sur les DEUX, moi, je le mettrais par conséquent avant les 2 éléments [en variante "in erster Linie"]
Pour le 2
>au lieu de "entspricht", pourquoi pas de manière tout à fait neutre : "bezeichnet"
>une variante pour le "Taubenschlag" : eine architektonische Ausgefallenheit aus dem 19.Jht


Le travail que vous entreprenez n'est pas aisé!!!!!!!!!!!!!!!!!!
bonne journée
JNG



Réponse : [Allemand]Panneaux 1- et 2 de frall, postée le 19-11-2018 à 21:59:07 (S | E)
bonsoir,
Das Gericht "l'Auditoire" wurde 1561 von .... erbaut. Es bleibt eines (c'est un pronom indéfini, pas un article der seltenen (ou ... der wenigen ... (à décliner oui, c'est bien un adjectif OU adverbe ici ?) erhaltenen Gebäude dieser Art (cela me semble plus clair ainsi) in Frankreich. Es hatte mehrere Funktionen: Gerichtshof und Gefängnis vor allem (mieux avant Gefängnis), aber auch Getreidespeicher für das den Teil (Teil est parfois neutre, mais je ne l'ai trouvé qu'au masculin dans ce contexte) der Ernten, die dem Landesfürsten (Fürst est un masculin faible) zustanden. Das Gebäude beherbergt heute ein Museum, das die Geschichte des Gebäudes sowie die von J. (la ville = die Stadt) und ihrern Landesfürsten (ou avec des génitifs : sowie die der Stadt J. und ihrer Landesfürsten) nachzeichnet.
correction :
Das Gericht "l'Auditoire" wurde 1561 von Antoinette von Bourbon, Witwe von Claude von Lothringen, erbaut. Es bleibt eines der wenigen erhaltenen Gebäude dieser Art in Frankreich. Es hatte mehrere Funktionen: Gerichtshof vor allem und Gefängnis, aber auch Getreidespeicher für den Teil der Ernten, der dem Landesfürsten zustand. Das Gebäude beherbergt heute ein Museum, das die Geschichte des Gebäudes sowie die von Joinville und ihren Landesfürsten nachzeichnet.
Question : traduit t'on les noms propres français ? lorsque la traduction est possible OU BIEN les garde t'on en français ?
Merci, amicalement. Frall



Réponse : [Allemand]Panneaux 1- et 2 de frall, postée le 19-11-2018 à 22:09:01 (S | E)
Panneau 2 -
Der Standort "Le Cavé" entspricht einem natürlichen Wasserfall/"Le Cavé" ist der Name eines natürlichen Wasserfalls, der die Verbindung zwischen dem Hauptarm der Marne/des Flusses Marne und dem "Bief", einem kanalisierten Arm/Mühlbach (s'il y a/avait un moulin), herstellt.
Früher führte ein leicht abfallender (participe présent) Grashang zum Fluss, wo die Waschfrauen die Wäsche (im Fluss) inutile wuschen verbe fort au prétérit und wo auch Badegäste/Leute schwimmen konnten (Badegäste laisse penser qu'il existait un établissement de bains payant). Der Park besteht aus* erstreckt sich um einen Taubenschlag, eine kleine architektonischeTorheit des XIX. Jh.,herum und ist nach dem Namen eines ehemaligen Bürgermeisters benannt.
correction :
Der Standort "Le Cavé" ist der Name eines natürlichen Wasserfalls OU BIEN bezeichnet einen natürlichen Wasserfall, der die Verbindung zwischen dem Hauptarm des Flusses Marne und dem « Bief », einem kanalisierten Arm, herstellt.
Früher führte ein leicht abfallender Grashang zum Fluss, wo die Waschfrauen die Wäsche wuschen und wo auch Badeleute schwimmen konnten. Der Park erstreckt sich um einen Taubenschlag, eine kleine architektonische Torheit des XIX. Jh., herum und ist nach dem Namen eines ehemaligen Bürgermeisters benannt.
Merci et je passe aux panneaux suivants.Frall

Pour jng : oui es ist umfangreich ! mais 45 ans de jumelage et pas un panneau en allemand !!! j'ajouterai que c'est dans le but de faire un livret à usage touristique donc ce n'est pas de la littérature pure.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.