[Espagnol]Question traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de floriandx posté le 01-11-2018 à 20:14:10 (S | E | F)
Bonjour, je souhaite traduire les phrases suivantes :
1) Je vous ai appelée, Madame, pour vous dire quelque chose.
Pour la traduction je propose : Yo la he llamado, señora, para decir algo a usted. Est-ce correct ?
2) Il manque quelque chose à cette maison.
Dans cette phrase je ne comprends pas la correction que mon professeur m'a donné, car il propose: LE falta algo a esta casa.
Seulement, "il" ici n'est pas un COI, c'est le sujet apparent de la phrase, donc pourquoi l'avoir traduit par "le" qui sert à traduire les COI en espagnol ?
Merci d'avance pour votre réponse
Réponse : [Espagnol]Question traduction de alienor64, postée le 01-11-2018 à 23:29:14 (S | E)
Bonsoir floriandx
En demandant de l'aide, vous vous engagez à envoyer votre travail autant de fois que nécessaire jusqu'à sa complète correction ; c'est ainsi que fonctionne le forum.
L'enclise : Lien internet
- Les pronoms personnels : Lien internet
1) Je vous ai appelée, Madame, pour vous dire quelque chose.
Pour la traduction je propose : Yo(à enlever car non nécessaire) la he llamado, señora, para decir algo a usted(à remplacer par le pronom personnel en enclise : voir liens). Est-ce correct ? Non ! Exemple d'enclise : 'Tienes que devolverme cinco euros = tu dois me rendre cinq euros. 'Tienes que devolverle cinco euros (a Juan)' = Tu dois lui rendre cinq euros.
2) Il manque quelque chose à cette maison.
Dans cette phrase je ne comprends pas la correction que mon professeur m'a donné(accord avec l'auxiliaire 'avoir' : 'donnée' ; le COD 'que' mis pour 'la correction' est placé devant le verbe), car il propose: LE falta algo a esta casa. Et il a raison !
Seulement, "il" ici n'est pas un COI, c'est le sujet apparent de la phrase, donc pourquoi l'avoir traduit par "le" qui sert à traduire les COI en espagnol ? Vous faites une confusion entre la construction française et l'espagnole et confondez pronom personnel sujet et pronom personnel complément. En espagnol, le pronom personnel sujet n'est pas obligatoire lorsqu'il est indiqué par la désinence du verbe ; en français, il est indispensable. 'Falta algo' = il manque quelque chose. 'Le falta algo... ' : 'Le' est un pronom personnel complément d'objet (et non sujet !). Un exemple de pronom personnel complément : 'Me faltan cinco euros' = Il me manque cinq euros.
Lisez donc les deux liens... du début à la fin ! )
Bonne correction
Réponse : [Espagnol]Question traduction de lavidaoo, postée le 02-11-2018 à 00:41:25 (S | E)
Bonsoir
Les deux liens que propose alionor64 est suffisant à comprendre et faire une bonne traduction.
usted se utilisée pour respecter la personne c'est forme de politesse,je peux parle avec la personne directement et avec le respet je peux pas dire toi o bien tu; alors je conjugue le verbe à la troisième personne; par exemple je dis: ¿usted puede explicarme eso? o bien le espero un buen vieje.
Et (le) est toujours utiliser pour indique la personne et pas la chose.
De ma par je veux remercie tout les personne qui aide les autre.
Un grand merci à tout le monde.
Muchas gracias a ustedes
Très cordialement
Réponse : [Espagnol]Question traduction de alienor64, postée le 02-11-2018 à 11:15:39 (S | E)
Bonjour lavidaoo
pour votre message auquel j'ajoute, pour vous aider en français, quelques corrections :
Les deux liens que propose alionor64
On utilise usted
Et (le) est toujours
Bonne journée
Réponse : [Espagnol]Question traduction de lavidaoo, postée le 02-11-2018 à 11:31:34 (S | E)
Bonjour
Merci beaucoup vous êtes très gentille; merci pour votre aide; un grand pravo pour votre générosité.
Cordialement
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol