Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol] Theme

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol] Theme
Message de ftrfy posté le 25-10-2018 à 12:01:32 (S | E | F)


Bonjour, je suis en prepa HEC et je m'entraine en thème et version. J'ai fait le thème de l'épreuve de 2011 et j'ai également la correction. Cependant, il y'a des éléments que je ne comprends pas.
Peut-on m'aider si possible ?

Voici le texte:

1-Tu crois qu'il n'est pas trop tard pour appeler ? demande Irène.
2- Non, il n'est que onze heures.
3-Ta fille, elle est jeune, elle sort, elle se couche tard.
4-Enfin, j'espère.
5-Irène décroche le téléphone.

6--Bonjour, vous êtes bien chez Claire Tellier, je ne suis pas là pour le moment, laissez-moi un message.
7-Irène connaît le petit enregistre- ment par cœur.
8-Quand elle a offert le répondeur à Claire, c'était, sans se l'avouer vraiment, d'abord pour elle-même.
9-Pour entendre la voix de sa fille même lorsque celle-ci était sortie.
10-Il arrivait souvent à Irène d'appeler, sans laisser de message, en pleine journée, en milieu de semaine, alors qu'elle savait très bien que Claire était au boulot.
11-Paul aussi faisait ça, mais il ne le disait pas à Irène.
12-Bonsoir, Claire, c'est maman... Bon, tu n'es pas là, c'était juste pour te dire, si tu veux passer, ce week-end, c'est comme tu veux, ne te sens pas obligée, surtout.
13-Mais ça nous ferait plaisir.



et voici la correction:

1- ¿ No crees / No te parece que es demasiado tarde para llamar ? pregunta Irène.
2-No, si sólo son las once.
3-Es joven tu hija, (ella) sale, trasnocha.
4-Bueno eso espero.
5-Irène coge / descuelga el teléfono.

6--Hola, ha llamado a casa de Claire Tellier, de momento no estoy, déjeme un mensaje.
7- Irène se sabe la breve grabación de me- moria.
8--Cuando le regaló el contestador a Claire, lo hizo, aunque sin confesárselo de verdad, primero para sí misma.
9-Para oír la voz de su hija incluso cuando ésta no estaba en casa / estaba fuera.
10-A Irène a menudo se le antojaba llamar, sin dejar mensaje, durante el día, en mitad de la semana, y eso que sabía muy bien que Claire estaba currando / en el curro.
11-Paul también lo hacía / A Paul también le pa- saba, pero no se lo decía a Irène.
12-Hola Claire, soy mamá... Bueno, no estás, sólo para decirte que si quieres pasarte por casa este fin de semana, tú decides / como quieras, sobre todo no lo hagas por compromiso / no te sientas obligada.
13-Pero nos haría mucha ilusión / nos daría mucho gusto.



Pour la 1ere phrase:
On pouvait mettre : "Piensas que no es ... para telefonear" ?

Pour la 2eme Phrase : pourquoi le " si sólo" et pas seulement "sólo" ?

Pour la phrase 3: Pourquoi pas : Tú hija es joven ? et " se acosta tarde"?

phrase 5: on peut dire avec Tomar ?

phrase 6 : Je pensais mettre : "es el numéro de Claire" et " no estoy disponible por el momento"

phrase 12: pourquoi du subjonctif : como quieras, sobre todo no lo hagas/ no te sientas obligada.?

je pensais mettre: si quieres visitarnos este fin de semana, es como lo quieres, sobretodo no te sientes obligada




merci d'avance



Réponse : [Espagnol] Theme de josefa66, postée le 25-10-2018 à 15:01:08 (S | E)

Pour la 1ere phrase:
On pouvait mettre : "Piensas que no es ... para telefonear" ? On pourrait dire "para telefonear" mais dans le texte en français il est écrit "pour appeler", donc pour respecter le texte original mieux vaut dire "llamar". 

Pour la 2eme Phrase : pourquoi le " si sólo" et pas seulement "sólo" ?

Pour la phrase 3: Pourquoi pas : Tú hija es joven ? et " se acosta tarde"? "Tú hija es joven" serait correct. En français on pourrait dire "ta fille est jeune" ou "elle est jeune ta fille", deux formules différentes mais qui veulent dire la même chose.


"se acosta tarde" : non, diphtongue. Acostarse tarde et trasnochar n'ont pas tout à fait le même sens. Trasnochar signifie se coucher TRES tard, voire passer une nuit blanche.  


phrase 5: on peut dire avec Tomar ?

phrase 6 : Je pensais mettre : "es el numéro (accent mal placé) de Claire" et " no estoy disponible por el momento" Pourquoi pas, encore une fois on peut exprimer la même chose de plusieurs manières. 

phrase 12: pourquoi du subjonctif : como quieras (on utilise toujours le subjonctif pour dire "comme tu veux" ou "quand tu veux" dans ce genre de contexte), sobre todo no lo hagas/ no te sientas obligada.? Ceci n'est pas du subjonctif !

je pensais mettre: si quieres visitarnos este fin de semana, es como lo (inutile) quieres, sobretodo no te sientes (erreur conjugaison) obligada





Réponse : [Espagnol] Theme de ftrfy, postée le 25-10-2018 à 16:25:16 (S | E)
Bonjour c'est gentil d'avoir pris le temps de me répondre.


pour la 2eme Phrase : pourquoi le " si sólo" ?
je pensais que ca voulais dire: si seulement ?


phrase 12: oui c'est de l'impératif ?



Réponse : [Espagnol] Theme de josefa66, postée le 25-10-2018 à 16:40:40 (S | E)

Réponse : [Espagnol] Theme de ftrfy, postée le 25-10-2018 à 16:25:16 (S | E)
Bonjour c'est gentil d'avoir pris le temps de me répondre.


pour la 2eme Phrase : pourquoi le " si sólo" ?
je pensais que ca voulais (orthographe) dire: si seulement ?
Ici on pourrait le traduire par "comme il n'est que 11 heures" ou "puisqu'il n'est que 11 heures" ou encore "vu qu'il n'est que 11 heures"

phrase 12: oui c'est de l'impératif ? Exact, il n'y a donc pas d'erreur, les verbes sont bien conjugués. 





Réponse : [Espagnol] Theme de lavidaoo, postée le 25-10-2018 à 20:03:53 (S | E)
Bonsoir
¡Hola! se escribe así.

Para el subjuntivo se usa para expresar cosas que todavía no realizan en el presente, por ejemplo: espero que digas la verdad.

Cordialement



Réponse : [Espagnol] Theme de leserin, postée le 25-10-2018 à 20:52:30 (S | E)
Bonsoir.
Quelques notes :

1- ¿No crees / No te parece que es demasiado tarde para llamar?virgule pregunta Irène.
2-No, si sólo solo, sans accent son las once. En efet, si solo = si seulement.
3-Es joven tu hija, (ella) sale, trasnocha elle se couche tard = se acuesta tarde.
4-Buenovirgule eso espero.
5-Irène coge / descuelga el teléfono.

6--Hola, ha llamado a casa de Claire Tellier, de momento no estoy en casa, déjeme un mensaje. (Nous disons couramment : Ahora no le puedo atender, deje su nombre y su número, y le llamaré tan pronto como sea posible).
7- Irène se sabe la breve grabación de me- moria de memoria (placez après "sabe").
8--Cuando le regaló el contestador a Claire, lo hizo en principio (= d'abord), aunque sin confesárselo de verdad realmente (= vraiment), primero para préposition"a" sí misma.
9-Para oír la voz de su hijavirgule incluso cuando ésta sans accent no estaba en casa / cuando estaba fuera.
10-A Irène a menudo se le antojaba llamar, sin dejar un mensaje, durante el día, en mitad de la semana, y eso que sabía muy bien que Claire estaba currando / en el curro.
11-Paul también lo hacía / A Paul también le pasaba lo mismo , pero no se lo decía a Irène.
12-Holavirgule Claire, soy mamá... Bueno, no estás, sólosans accent para decirte que à enlever si quieres pasarte por casa este fin de semana, tú decides / como quieras, sobre todovirgule no lo hagas por compromiso / no te sientas obligada. (C'est le présent du subjonctif, phrase négative).
13-Pero nos haría mucha ilusión / nos daría mucho gusto nos gustaría mucho = Mais ça nous ferait plaisir.

Cordialement.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.