Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction
Message de nanie22 posté le 28-09-2018 à 21:52:59 (S | E | F)
Coucou

Comment traduriez vous "un andar ponderable y delicado."
Il s'agit de la démarche d'une femme j'ai mis une démarche délicate mais le mot "ponderable" m'est difficile à traduire pour qualifier une démarche.

Merci pour vos propositions.



Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 28-09-2018 à 22:07:22 (S | E)
Bonsoir nanie.
Comment traduiriez vous "un andar ponderable y delicado." vous avez oublié "más" "un andar más ponderable y delicado"
Il s'agit de la démarche d'une femme j'ai mis une démarche délicate mais le mot "ponderable" m'est difficile à traduire pour qualifier une démarche.
---------------
Je traduirais: une allure très calme et raffinée.
Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Traduction de lavidaoo, postée le 28-09-2018 à 22:16:48 (S | E)
Bonjour sí es importante"El contexto" porque traducimos el sentido no las palabras, y cada lengua tiene sus reglas. Hasta luego



Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 28-09-2018 à 22:32:10 (S | E)
Bonsoir.
"un andar ponderable y delicado."
.....................................
Comme vous avez dit : Une démarche ...
PONDERABLE = digne de "ponderación".
PONDERACIÓN = éloge, louange, etc.

Maintenant, c'est votre tour, nani22 !
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Traduction de lavidaoo, postée le 28-09-2018 à 23:47:05 (S | E)
Bonsoir
Intento explicarte lo que entiendo:
"Un andar ponderable y alicado" es decir El autor quiere describir la mujer como anda, que anda lentamente con consideración o cuidado,es decir alicado:más femenino y ponderable: con consideración o cuidado para llamar la atención de los demás.
Y muchas gracias a una persona para traducirle el sentido en francés porque no hablo bien esta lengua desgraciadamente.
Merci



Réponse : [Espagnol]Traduction de lavidaoo, postée le 28-09-2018 à 23:53:08 (S | E)
Hola
Perdona quiero decir delicado no alicado no llamo la atención.
Merci



Réponse : [Espagnol]Traduction de bebert58, postée le 30-09-2018 à 19:25:45 (S | E)
Bonsoir à tous
En français Pondérable fait appel à la notion de poids et de mesure. Je traduirais : une démarche légère et raffinée (ou gracieuse).
Bonne soirée à tous.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.