Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Compréhension

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Compréhension
Message de chloe8 posté le 25-09-2018 à 17:39:33 (S | E | F)
Bonjour j ai du mal à traduire cette phrase :
Nacio en Roma y llevo 4 años en España.
Je comprends que la personne est née à Rome mais le "llevo" me gêne

De plus que veux dire De Granada?
Merci d avance


Réponse : [Espagnol]Compréhension de aguasturbias, postée le 25-09-2018 à 17:55:07 (S | E)
Bonsoir Chloe8,

Normalement, le verbe LLEVAR est accompagné d'un verbe au gérondif, lorsqu'il indique une durée.

Exemples : llevo cuatro días buscando a mi gato = cela fait quatre jours que je cherche mon chat.

llevo tres años trabajando en Madrid = cela fait trois ans que je travaille à Madrid.

Mais le gérondif n'est pas toujours exprimé et le verbe ESTAR, notamment, peut n'être que sous-entendu :

exemples : ¿Lleváis aquí mucho tiempo? = Vous êtes ici depuis lontemps ?

Sí, llevamos aquí dos años = Oui, nous sommes ici depuis deux ans.

Maintenant, vous devez être à même de traduire votre phrase.

D'autre part, vous devriez trouver sans aucune aide la signification de "De Granada".

"De" indique la provenance, l'origine ou l'appartenance et pour "Granada", il vous suffit de taper ce mot dans votre moteur de recherches et vous trouverez très facilement la réponse.

Saludos de Aguasturbias



Réponse : [Espagnol]Compréhension de andre40, postée le 25-09-2018 à 18:02:42 (S | E)
Bonsoir cloe.
Nació en Roma y lleva 4 años en España.
La personne est née à Rome, c'est exact, et elle fait quoi en España?
Vous avez là un lien qui va vous aider à comprendre "lleva 4 años en España" en lisant le paragraphe 15.
Lien internet

"De Grenada" veut dire "De Grenade", ville de la communauté autonome d'Andalousie. Soy de Grenada/Je suis de Grenade.
Bonne après-midi.



Réponse : [Espagnol]Compréhension de leserin, postée le 25-09-2018 à 19:27:24 (S | E)
Bonsoir.
Nacio en Roma y llevo 4 años en España.
........................
Dans ces phrases, les personnes grammaticales des verbes ne sont pas les mêmes. C'est pour cela que ces phrases n'ont pas de sens.
Ce sont les possibilités :
Nació en Roma y lleva 4 años en España : 3e personne singulier.
Nací en Roma y llevo 4 años en España : 1e. personne, singulier.
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Compréhension de andre40, postée le 25-09-2018 à 19:46:36 (S | E)
Nací en Roma y lleva 4 años en España : 1e. personne, singulier.
--------------
Ça ne peut pas être cette option étant donné que cloé écrit: Je comprends que la personne est née à Rome mais le "llevo" me gêne.
Donc il ne peut s'agir que de la 3ème personne du singulier, la 1ère personne du singulier est à exclure.
Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Compréhension de alcalde, postée le 26-09-2018 à 09:06:56 (S | E)
Hola Todos! Et si Chloé8 avait omis de "taper' les accents espagnols? Cela donnerait ceci: Nació en Roma y llevó 4 años en España. Ce qui se traduirait par " Il naquit à Rome et demeura 4 années en Espagne.(merci à André40 pour le lien R.A.E. "llevar" n° 15)



Réponse : [Espagnol]Compréhension de aguasturbias, postée le 26-09-2018 à 10:44:31 (S | E)

Le problème, c'est qu'employer le pretérito indefinido pour conjuguer le verbe llevar dans la construction llevar + gerundio ne correspondrait pas au sens voulu par cette expression :


Llevar + gerundio exprime le fait que l'on a déjà passé un certain temps à faire quelque chose et que l'on continue à faire cette chose au moment où les faits sont rapportés.

Or, le pretérito indefinido ne rattache pas du tout l'action au moment présent. Il la considère comme complètement terminée dans le passé.

On pourrait admettre cette construction à l'imparfait car l'imparfait n'indique pas le moment où se termine l'action, dans une phrase comme :

Llevaba tres años trabajando aquí cuando se dio cuenta de que...

L'imparfait nous fait revivre une action du passé comme si celle-ci était en train de se dérouler au moment où l'on parle et se rapproche donc davantage de l'idée de persistance voulue par l'expression 'llevar + gerundio' alors que le 'prétérito indefinido' interrompt l'action dans le passé.

C'est pourquoi les possibilités présentées par Leserin semblent être les seules valables.

Saludos

Llevar + gerundio : expresa una acción que dura desde un punto del pasado hasta el momento en que hablo ou encore : llevar + gerundio = haber pasado un período de tiempo haciendo algo que todavía se está realizando.





Réponse : [Espagnol]Compréhension de alcalde, postée le 27-09-2018 à 09:38:42 (S | E)
Autant pour moi! Effectivement "llevar + gérondif" s'emploie pour exprimer une continuité.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.