Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction
Message de nanie22 posté le 22-09-2018 à 21:33:41 (S | E | F)
Bonjour,

Comment traduiriez vous cette phrase "Los muebles eran de diversos estilos, pero no se acomodaban con mal gusto."

Moi je pense à " les meubles avaient des styles différents ou variés mais ils s'accordaient bien ou mais ils n'étaient pas déplaîsant".

J'ai du mal avec la fin de la phrase et cette négation.

Merci de votre aide.


Réponse : [Espagnol]Traduction de alcalde, postée le 23-09-2018 à 10:00:02 (S | E)
¡Hola! je crois qu'ici le "no" annule le "mal". On aurait pu écrire " los mueblos eran de diversos estilos , pero se acomodaban con gusto" Il y a surement une petite nuance avec la phrase originale, mais je ne la saisi pas.



Réponse : [Espagnol]Traduction de puente17, postée le 23-09-2018 à 11:34:44 (S | E)
Bonjour,

Je pense que la différence est la même que:

Comment vas-tu?
ça va bien.

Comment vas-tu?
ça n'vas pas mal. , après il faudrait savoir quel est le ton de la réponse pour pouvoir interpréter.



Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 23-09-2018 à 17:32:45 (S | E)
Bonjour.
"Los muebles eran de diversos estilos, pero no se acomodaban con mal gusto."
Les meubles avaient des styles différents ..."
.................................
Ma tentative de proposition :
... mais avec un mauvais goût, il était difficile de les harmoniser.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 25-09-2018 à 13:25:53 (S | E)
Bonjour nanie22.
"Los muebles eran de diversos estilos, pero no se acomodaban con mal gusto."/"Les meubles avaient des styles différents ou variés mais ils s'accordaient bien ou mais ils n'étaient pas déplaisant".
------------
À mon avis vous avez compris le sens de cette phrase au vu de votre traduction.
Pour affirmer cela je me réfère à la phrase suivante dans le récit.
Los muebles eran de diversos estilos, pero no se acomodaban con mal gusto. Lo único chocante era el quillango que cubría el diván, rasgado a lo largo como con un cuchillo y casi partido en dos.
"Lo único chocante era el quillango..../La seule chose choquante était la couverture en cuir...", par déduction on peut penser que les meubles de styles divers s'accordaient bien, dire le contraire va l'encontre de ce qu' a décrit l'auteur.

Bonne journée.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.