Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Subjonctif présent et futur

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Subjonctif présent et futur
Message de nanie22 posté le 20-09-2018 à 22:29:37 (S | E | F)
Bonjour il y a une expression que je ne comprends pas dans ma version il s'agit de "todo lo que diga será poco" il m'est difficile de rendre cette phrase correcte en français Je me demande s'il faut traduire cela par un futur, il s'agit dans mon texte de la troisième personne du singulier.
Quelqu'un pourrait il me guider?

Merci beaucoup.


Réponse : [Espagnol]Subjonctif présent et futur de alcalde, postée le 21-09-2018 à 07:30:30 (S | E)
¡Hola! je traduirais aussi par le futur "Tout ce qu'il dira-, sera de peu de valeur" Ici l'emploi du subjonctif en espagnol se justifie car ce n'est pas certain qu'"il" dise quelque chose, c'est juste une probabilité.Il se peut, bien sur, que je me trompe: je ne suis ni prof. ni hispanophone. quelqu'un peut-il confirmer Merci



Réponse : [Espagnol]Subjonctif présent et futur de leserin, postée le 21-09-2018 à 11:29:54 (S | E)
Bonjour.
"todo lo que diga será poco"
"Tout ce qu'il dira-, sera de peu de valeur"
"... de peu valeur" en espagnol signifie "insignificante = de escasa importancia".
...............................
Un petit commentaire de la phrase en espagnol.
Todo lo que (él) diga : c'est l'irréalité, la probabilité, etc., de l'action. Je trouve convenable le futur français (Tout ce qu'il dira ...).
... será poco : ce "peu" veut dire "insuficiente, escaso, etc.".
Peut-on dire ? :
Tout ce qu'il puisse dire ne sera pas suffisant.
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Subjonctif présent et futur de andre40, postée le 21-09-2018 à 12:01:15 (S | E)
Bonjour.
Tout ce qu'il puisse dire ne sera pas suffisant.
"Tout ce qu'il puisse dire ne sera pas suffisant", cette phrase n'a pas de sens. Dans ce cas présent, en français, on ne conjugue pas le verbe "pouvoir" au présent du subjonctif mais au futur simple de l'indicatif.
Tout ce qu'il pourra dire ne sera pas suffisant.
Personnellement je traduirais:
Tout ce qu'il dira sera sans importance.

Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Subjonctif présent et futur de lavidaoo, postée le 21-09-2018 à 12:33:20 (S | E)
Normalmente debe traducirla según el contexto para sabes lo que quiere decir el autor por lo menos la frase antes y la depués por ejemplo decimos en arabe: todo lo de decimos de él será poco es decir merece más.



Réponse : [Espagnol]Subjonctif présent et futur de puente17, postée le 22-09-2018 à 11:30:59 (S | E)
Bonjour,
Et pourquoi pas:
"Tout ce qu'il pourrait dire serait insuffisant"?



Réponse : [Espagnol]Subjonctif présent et futur de nanie22, postée le 22-09-2018 à 21:22:10 (S | E)
Merci pour vos réponses cela m'a beaucoup aidé en fait au niveau du contexte la phrase précédente est: " La miré fascinado." Après il y a la phrase en question: " todo lo que diga será poco" puis la phrase suivante est:"No sé no creo haber visto nunca una mujer más hermosa."

Voila si d'autres personnes ont des propositions merci.



Réponse : [Espagnol]Subjonctif présent et futur de nanie22, postée le 22-09-2018 à 21:22:21 (S | E)
Merci pour vos réponses cela m'a beaucoup aidé en fait au niveau du contexte la phrase précédente est: " La miré fascinado." Après il y a la phrase en question: " todo lo que diga será poco" puis la phrase suivante est:"No sé no creo haber visto nunca una mujer más hermosa."

Voila si d'autres personnes ont des propositions merci.



Réponse : [Espagnol]Subjonctif présent et futur de leserin, postée le 22-09-2018 à 21:57:05 (S | E)
Bonsoir.
"La miré fascinado. Todo lo que diga será poco. No sé, no creo haber visto nunca una mujer más hermosa."
..................................
La beauté de cette femme est si merveilleuse que l'homme n'a pas les mots convenables pour la décrire. Tout ce qu'il dira sera insuffisant en quantité et en qualité.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Subjonctif présent et futur de andre40, postée le 22-09-2018 à 22:30:16 (S | E)
Bonsoir Nanie.
Effectivement avec la périphrase todo lo que diga será poco dans son contexte , cela oriente vers une traduction différente.
La beauté de cette femme a fasciné le protagoniste qui dit croire n'avoir jamais vu une femme aussi belle, comme si sa beauté était indéfinissable..
Tout ce qu'il dira sera en dessous de la réalité.
Bonne soirée.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.