Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Cuento - la cabra

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Cuento - la cabra
Message de mondets posté le 11-09-2018 à 22:27:14 (S | E | F)
Bonsoir aux membres hispanophones; pourriez-vous m'aider à corriger ce petit texte s'il vous plaît ? Il est adapté d'un conte populaire traditionnel; merci beaucoup.
La traduction vise à une correction de la langue sans aucune prétention littéraire à l'instar de celle en français. Dans la mesure du possible je tiens à des diminutif et augmentatif synthétiques pour “petite ville” et “sale bête”.

La cabra que no quería cruzar el puente
El narrador

Érase una vez un campesino que llevaba a su cabra al mercado de una ciudadita vecina. En el camino de esta ciudadita había un río, y para cruzar ese río había un puente llamado Puente Ahoga Cabras.

Cuando fueron en el puente, la cabra se detuvo. Ella se negó a ir más allá. Ella no quería seguir adelante. El campesino se enojó …

el campesino
"¡Adelante! Avanza! Bestiacha! Avanza! "

El narrador
La atrajo, la empujó, pero había nada que hacer...

La chèvre qui ne voulait pas passer le pont
Le narrateur
Il était une fois un paysan qui menait sa chèvre au marché d'une petite ville voisine. Sur le chemin de cette petite ville, il y avait une rivière et, pour passer cette rivière, il y avait un pont qu’on appelait: le pont de Noie-les-chèvres.
Quand ils furent sur le pont, la chèvre s’arrêta. Elle refusa d’aller plus loin. Elle ne voulait pas avancer. Le paysan se mit en colère…
le paysan
« Allez, avance ! Avance ! Sale bête ! Avance ! »
Le narrateur
Il la tirait, il la poussait, mais il n’y avait rien à faire...


Réponse : [Espagnol]Cuento - la cabra de andre40, postée le 11-09-2018 à 22:47:23 (S | E)
Bonsoir mondets.
La cabra que no quería cruzar el puente
El narrador

Érase una vez un campesino que llevaba a su cabra al mercado de una ciudadita vecina. En el camino de esta ciudadita había un río, y para cruzar ese río había un puente llamado Puente Ahoga Cabras.

Cuando fueronestar en el puente, la cabra se detuvo. Ella se negó a ir más allá. Ella no quería seguir adelante. El campesino se enojó …

el campesino
"¡Adelante! Avanza! Bestiacha! Avanza! "

El narrador
La atrajo tirar, la empujó, pero négation había nada que hacer...

J'ai un doute pour"ciudadita" et surtout pour "bestiacha", je verrais plutôt "bestiaza" ou mieux: maldita bestia/sale bête.
Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Cuento - la cabra de mondets, postée le 11-09-2018 à 23:33:35 (S | E)

Merci beaucoup andre40; je crains que vos doutes ne soient justifiés regardant ces deux mots car je les ai fabriqués sur le modèle d'autres langues... Je reposte le texte avec les corrections qui apparaissent en vert.


 


La cabra que no quería cruzar el puente
El narrador

Érase una vez un campesino que llevaba a su cabra al mercado de una ciudadita vecina. En el camino de esta ciudadita había un río, y para cruzar ese río había un puente llamado Puente Ahoga Cabras.

Cuando estuvieron en el puente, la cabra se detuvo. Ella se negó a ir más allá. Ella no quería seguir adelante. El campesino se enojó ...

el campesino
Venga!¡Para adelante! ¡Bestiaza! ¡Para adelante! "

El narrador
La tiró, la empujó, pero no había nada que hacer...






Réponse : [Espagnol]Cuento - la cabra de puente17, postée le 12-09-2018 à 15:27:35 (S | E)
Bonjour,

tirer = tirar de (si on considère le sens du texte)

donc je mettrais: tiró de ella (et attention à ne pas utiliser la forme pronominale )



Réponse : [Espagnol]Cuento - la cabra de sigmarie, postée le 12-09-2018 à 16:22:20 (S | E)


Bonjour!

La cabra que no quería cruzar el puente
El narrador

Érase una vez un campesino que llevaba a su cabra al mercado de una ciudadita erreur vecina. En el camino de esta ciudadita erreur había un río, y para cruzar ese río había un puente llamado Puente Ahoga Cabras.

Cuando fueron verbe pasar en autre prép. el puente, la cabra se detuvo. Ella à enlever se negó a ir más allá. Ella à enlever no quería seguir adelante. El campesino se enojó …

Eel campesino
"¡Adelante! ¡Avanza! Bestiacha! autre mot Avanza! "

El narrador
La atrajo peut être: La atrajo hacia si , la empujó, pero part. de negation había nada que hacer...


¡Saludos!



Réponse : [Espagnol]Cuento - la cabra de leserin, postée le 12-09-2018 à 17:18:43 (S | E)
Bonjour.
Quelques notes en ce qui concerne la traduction de :
1. ... une petite ville voisine/ cette petite ville.
Je n'ai pas pu documenter l'hypothétique diminutif utilisé, ciudadita. Ça serait plutôt ciudadilla, mais il faut revenir aux anciennes traductions historiques latines pour trouver ce diminutif. Je conseille à Mondets de traduire tout simplement "una pequeña ciudad vecina" / "esta pequeña ciudad".
2. Sale bête ! / ¡Bestiaza! .
L'augmentatif "bestiaza" n'est pas convenientconvenable. Si l'on traduit mot à mot Sale bête !, le résultat est parfait (bestia inmunda).
3. ... un puente llamado Puente Ahoga Cabras. Ça serait : puente de Ahogacabras, tel que puente de Despeñaperros.
Cordialement.






Réponse : [Espagnol]Cuento - la cabra de andre40, postée le 12-09-2018 à 18:08:07 (S | E)
2. Sale bête ! / ¡Bestiaza! .
L'augmentatif "bestiaza" n'est pas convenient convenable. Si l'on traduit mot à mot Sale bête !, le résultat est parfait (bestia inmunda).
------------------------------------
Lien internet

Voir chapitre 72,N°31:Los aumentativos se forman, anteponiendo al substantivo el adjectivo grand,grande o gros, grosse, voir g, un grand cheval/un caballón, une grosse bête/ una bestiaza
Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Cuento - la cabra de mondets, postée le 12-09-2018 à 19:19:17 (S | E)
Je remercie vivement puente17, leserin, sigmarie, et de nouveau andre40 pour leurs corrections et l'aide qu'ils m'ont ainsi apportée. Je poste à nouveau le texte en tenant compte de la plupart des remarques et je pense – a priori – que cette version est désormais correcte.

La cabra que no quería cruzar el puente
El narrador

Érase una vez un campesino que llevaba a su cabra al mercado de una ciudadilla vecina. En el camino de esta ciudadilla había un río, y para cruzar ese río había un puente llamado Puente de Ahogacabras.

Cuando estuvieron en/ pasaron sobre el puente, la cabra se detuvo. Se negó a ir más allá. No quería seguir adelante. El campesino se enojó ...

el campesino
VengaPara adelante! ¡Bestiaza inmunda! ¡Para adelante! "

El narrador
Tiró de ella / , la empujó, pero no había nada que hacer...





Réponse : [Espagnol]Cuento - la cabra de leserin, postée le 13-09-2018 à 11:17:05 (S | E)
Bonjour.
Encore quelques notes :

La cabra que no quería cruzar el puente.
El narrador:

Érase una vez un campesino que llevaba a su cabra al mercado de una ciudadilla vecina. En el camino deautre préposition (a, hacia) esta ciudadilla había un río, y para cruzar ese río había un puentevirgule llamado Puenteminuscule de Ahogacabras.
Cuando estuvieron (1) en/ pasaron (1) sobreautre préposition (por) el puente, la cabra se detuvo. Se negó a ir más allá. No quería seguir adelante. El campesino se enojó ...

El campesino:

"¡Venga!¡Para adelante! ¡Bestiaza inmunda! (2) ¡Para adelante! "

El narrador:

Tiró de ella, la empujó, pero no había nada que hacer...

1. C'est mieux l'imparfait de l'indicatif.
2. Sale bête ! : cette injure (este improperio) ne donne aucun augmentatif (bestiaza inmunda). Ma proposition : ¡Bestia inmunda, asquerosa, sucia, guarra, etc.!
Cordialement.






Réponse : [Espagnol]Cuento - la cabra de mondets, postée le 14-09-2018 à 17:54:50 (S | E)
Perdu! Voici la version définitive (avant une éventuelle prochaine !)
Un grand merci à leserin.

La cabra que no quería cruzar el puente

El narrador

Érase una vez un campesino que llevaba a su cabra al mercado de una ciudadilla vecina. En el camino a/hacia esta ciudadilla había un río, y para cruzar ese río había un puente, llamado puente de Ahogacabras.

Cuando estaban en/ pasaban por el puente, la cabra se detuvo. Se negó a ir más allá. No quería seguir adelante. El campesino se enojó ...

El campesino
"¡Venga!¡Para adelante! ¡Bestia inmunda! ¡Para adelante! "

El narrador
Tiró de ella, la empujó, pero no había nada que hacer...



Réponse : [Espagnol]Cuento - la cabra de leserin, postée le 14-09-2018 à 18:07:32 (S | E)
Beaucoup de chance avec l'étude comparative, mondets.

NB. J'ajoute cette curiosité en ce qui concerne l'augmentatif "bestiaza" :
"Esta palabra de uso anticuado, y que no se encuentra registrada en la RAE, se define como (el aumentativo) de bestia, que se asigna a cualquier animal cuadrúpedo o cualquiera de los animales que están destinados para la carga".
Cordialement.






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.