Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Question traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Question traduction
Message de floriandx posté le 04-09-2018 à 23:22:06 (S | E | F)
Bonjour, je ne comprends pas la traduction d'une phrase dans un exercice : "Si seulement ma sœur savait conduire!" La correction me donne : "¡ Ojalá mi hermana supiera conducir !
Or le problème est que on peut exprimer le regret en espagnol en utilisant "Ojalá +plus-que-parfait du Subjonctif",il se traduit par "Si seulement + plus-que-parfait de l'indicatif".
Seulement dans la correction de la phrase nous n'avons pas du plus-que-parfait du subjonctif, mais simplement du subjonctif imparfait. Comment cela se fait-il ?
Merci d'avance pour votre réponse :-)


Réponse : [Espagnol]Question traduction de andre40, postée le 05-09-2018 à 03:04:10 (S | E)
Bonjour floriandix.
On peut exprimer le regret en espagnol en utilisant Ojalá +plus-que-parfait du Subjonctif. Il se traduit par Si seulement + plus-que-parfait de l'indicatif.
¡Ojalá me hubieras (hubieses) contado todo!
Si seulement tu m'avais tout raconté!
---------------------------------------------------------------------------------------
¡Ojalá mi hermana supiera conducir!
Si seulement ma sœur savait conduire!
(Imparfait du subjonctif+infinitif)/(Imparfait de l'indicatif+ infinitif). La concordance des temps est respectée. La différence avec la phrase de la leçon qui évoque le passé est que celle que vous citez ne fait pas référence au passé.
Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Question traduction de leserin, postée le 05-09-2018 à 13:55:16 (S | E)
Bonjour.
... je ne comprends pas la traduction d'une phrase dans un exercice : "Si seulement ma soeur savait conduire!" La correction me donne : "¡ Ojalá mi hermana supiera conducir !
... dans la correction de la phrase nous n'avons pas du plus-que-parfait du subjonctif, mais simplement du subjonctif imparfait. Comment cela se fait-il ?
............................
1. Ma proposition de traduction :
"Si seulement = si au moins"
"Si seulement ma soeur savait conduire!" = ¡Si por lo menos/Si al menos mi hermana supiera conducir!
L'utilisation du subjonctif imparfait (supiera) pour traduire le verbe "savait" en espagnol est correcte.
Cette phrase sert à exprimer un regret.
2. ¡Ojalá mi hermana supiera conducir! Ici, l'interjection "ojalá" sert à exprimer, d'une manière très vive, un souhait qui n'a pas été accompli.
3. La traduction de ma phrase Si seulement elle me l'avait dit ! donne : ¡Si por lo menos ella me lo hubiera dicho! (le plus-que-parfait du subjonctif). C'est le même regret de (1), mais dans le passé.

Cordialement





Réponse : [Espagnol]Question traduction de floriandx, postée le 05-09-2018 à 22:24:03 (S | E)





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.