Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Traduction/Melle Maupin

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/Melle Maupin
Message de floriandx posté le 25-08-2018 à 01:49:01 (S | E | F)
Bonjour,
j'aimerais traduire le passage suivant :
" Et puis Mlle Maupin lui faisait peur, elle avait l’air de penser que M’man ne viendrait pas le chercher le jour de l’échéance. Savait-elle quelque chose qu’il ignorait ? "
Pour la traduction je propose :
" And then Miss Maupin scared him, she seemed to think that mum would not come to bring him at home on the day that they had agreed upon. Did she know something he didn’t ? "
Est-ce correct ?
Merci d'avance pour votre réponse.

-------------------
Modifié par lucile83 le 25-08-2018 09:54


Réponse : Traduction/Melle Maupin de gerold, postée le 26-08-2018 à 15:24:50 (S | E)
Bonjour floriandx

"And then Moreover ("et puis" signifie ici "de plus") Miss Maupin scared him, she seemed to think that mum would not come to bring him at home (il y a un mouvement, to be at home, mais to go home)on the day that they had agreed upon le jour de l’échéance ne signifie pas le jour convenu, peut-être "on the due date" . Did she know something anything (any- dans les phrases interrogatives) he didn’t ?"



Réponse : Traduction/Melle Maupin de floriandx, postée le 26-08-2018 à 17:22:17 (S | E)
D'accord merci beaucoup, donc la phrase correcte est :
" Moreover Miss Maupin scared him, she seemed to think that mum would not come to bring him TO home on the day that they had agreed upon. Did she know anything he didn’t ?"
Est-ce correct ?
Merci d'avance pour votre réponse
(pour la traduction de "jour de l'échéance" je pense que ma proposition est correcte car là il est question très certainement d'un internat où une mère a placé son enfant, alors que "due date" a plutôt le sens d'une échéance pour un paiement d'une facture par exemple.)



Réponse : Traduction/Melle Maupin de gerold, postée le 27-08-2018 à 10:21:56 (S | E)
Bonjour floriandx
" Moreover Miss Maupin scared him, she seemed to think that mum would not come to bring him TO home "home" s'emploie sans préposition lorsqu'il y a une idée de mouvement, comme dans "to go home" on the day that they had agreed upon. Did she know anything he didn’t ?"

En ce qui concerne "on the day that they had agreed upon", je pense que vous ne devriez pas ajouter l'idée de se mettre d'accord qui n'est pas dans le texte de départ, mais il faudrait savoir ce que signifie exactement "le jour de l'échéance". Si "due date" vous gêne à cause de son usage commercial, vous pourriez utiliser d'autres expressions plus neutres, comme "expected date".



Réponse : Traduction/Melle Maupin de floriandx, postée le 27-08-2018 à 18:51:44 (S | E)





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.