Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction- 'dont'

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction- 'dont'
Message de floriandx posté le 18-08-2018 à 18:32:08 (S | E | F)
Bonjour, j'ai une question concernant une phrase:

" J'ai lu un livre dont j'ai oublié le titre. "

Pour la traduction du "dont" dans la phrase, mon professeur a proposé:

" He leido un libro CUYO titulo he olvidado. "

Mais est-ce que dans cette phrase c'était possible de traduire le "dont" par "del que" et de dire:

"He leido un libro del que he olvidado el titulo. "

Merci d'avance pour votre réponse


Réponse : [Espagnol]Traduction- 'dont' de andre40, postée le 18-08-2018 à 18:41:11 (S | E)
Bonsoir floriandx.
Voici un lien qui va vous aider à trouver la bonne traduction de "dont", suivant le contexte dans lequel il est employé.
Lien internet

Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Traduction- 'dont' de floriandx, postée le 18-08-2018 à 19:40:06 (S | E)
Bonsoir non ce n'est pas ça le problème je connais les différentes façons de traduire le ''dont'' en espagnol mais j'ai un doute entre justement deux manières possibles de le traduire car quand '' dont'' est complément d'un verbe ou d'un adjectif dans ce cas on le traduit par el que, los que, la que... en mettant bien '' de'' avant quand comme ici le ''dont'' peut-être remplacé en français par ''duquel '' ou ''de qui''. Mais c'est juste que ça me paraît étonnant d'avoir utilisé cuyo à la place ou bien est-ce que c'est juste que les deux manières de traduire la phrase sont correctes celle de mon professeur et la mienne?



Réponse : [Espagnol]Traduction- 'dont' de andre40, postée le 18-08-2018 à 20:26:04 (S | E)
J'ai lu un livre dont j'ai oublié le titre.
La phrase de votre professeur est correcte avec "cuyo".
He leido leído un libro cuyo título he olvidado.
À votre phrase je remplacerais "del que" par "del cual"
He leido leído un libro del que cual he olvidado el título.



Réponse : [Espagnol]Traduction- 'dont' de floriandx, postée le 19-08-2018 à 02:50:45 (S | E)
Mais "del que" et "del cual", ce n'est pas la même chose ?



Réponse : [Espagnol]Traduction- 'dont' de leserin, postée le 19-08-2018 à 11:53:40 (S | E)
Bonjour.
Mais "del que" et "del cual", ce n'est pas la même chose ?
.................................

He leído un libro cuyo titulo título he olvidado = ... del que he olvidado el título = ... del cual he olvidado el título.
Les trois formes sont la même chose.
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Traduction- 'dont' de floriandx, postée le 19-08-2018 à 17:27:35 (S | E)





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.