Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Parranda a lo ligero chanson populaire

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Parranda a lo ligero chanson populaire
Message de bebert58 posté le 23-07-2018 à 23:17:22 (S | E | F)
¿Que pensez-vous de ma traduction ?
PARRANDA “A LO LIGERO”
Como quieres que vaya de noche a verte.
Comment veux-tu que je vienne te voir la nuit
De noche a verte, de noche a verte, como quieres que vaya de noche a verte.
Te voir la nuit, te voir la nuit, comment veux-tu que je vienne te voir la nuit
De noche a verte, de noche a verte. Si le temo a tu padre más que a la muerte.
Te voir la nuit, te voir la nuit. Si je crains ton père plus que la mort.
Más que a la muerte, más que a la muerte.
Plus que la mort, plus que la mort.
Como quieres que vaya de noche a verte.
Comment veux-tu que je vienne te voir la nuit

Tu marido y el mío se han enfadado.
Ton mari et le mien se sont fâchés
Se han enfadado, se han enfadado. Tu marido y el mío se han enfadado.
Se sont fâchés, se sont fâchés. Ton mari et le mien se sont fâchés.
Se han enfadado, se han enfadado. Se han llamado cornudo y han acertado.
Se sont fâchés, se sont fâchés. Ils se sont traités de cocu, ils ont visé juste.
Y han acertado, y han acertado.
Ils ont visé juste, ils ont visé juste
Tu marido y el mío se han enfadado.
Ton mari et le mien se sont fâchés.

Aunque no te lo he visto, me lo figuro.
Même si je ne l’ai pas vu, je l’imagine
Me lo figuro, me lo figuro. Aunque no te lo he visto, me lo figuro.
Je l’imagine, je l’imagine. Même si je ne te l’ai pas vu, je l’imagine.
Me lo figuro, me lo figuro: Del color de la cara tienes el culo
Je l’imagine, je l’imagine : ton cul blafard ressemble à ta gueule.
Tienes el culo, tienes el culo.
Ressemble à ta gueule, ressemble à ta gueule
Aunque no te lo he visto, me lo figuro.
Même si je ne l’ai pas vu, je l’imagine

Ese baile que queda, se lo echaremos.
Cette dernière danse, nous la danserons.
Se lo echaremos, se lo echaremos. Ese baile que queda, se lo echaremos.
Nous la danserons, nous la danserons. Cette dernière danse nous la danserons
Se lo echaremos, se lo echaremos. Porque lo están bailando los cuerpos buenos.
Nous la danserons, nous la danserons. Parce que les beaux corps doivent la danser.
Los cuerpos buenos, los cuerpos buenos.
Les beaux corps, les beaux corps.
Ese baile que queda, se lo echaremos.
Cette dernière danse, nous la danserons.



Réponse : [Espagnol]Parranda a lo ligero chanson populaire de leserin, postée le 24-07-2018 à 18:33:33 (S | E)
Bonsoir.
Seulement deux petits détails :
1. On parle seulement d'une couleur.
Me lo figuro, me lo figuro: Del color de la cara tienes el culo
Je l’imagine, je l’imagine : ton cul blafard ressemble à ta gueule.

2. Le COI (pronom "se" indiquant personne) n'a pas été traduit .
Ese baile que queda, se lo echaremos.
Cette dernière danse, nous la danserons.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Parranda a lo ligero chanson populaire de bebert58, postée le 24-07-2018 à 19:49:43 (S | E)
Merci Leserin de ta réponse

J'ai adapté la traduction à ce que dirait un français dans ce cas-là.
Blafard c'est une "couleur" qui équivaut à "blanc sale"

En ce qui concerne le "se" qui n'est pas traduit c'est normal dans ce cas-là parce que ça alourdirait la phrase.
1) nous nous la danserons
2) On se la dansera

Ces deux formules sont lourdes et peu élégantes.
Dans le cas de chansons ou de textes poétiques, la traduction s'émancipe souvent du mot à mot pour s'adapter aux formules de la nouvelle langue tout en respectant l'esprit de la première;
C'est un travail d'équilibriste sans filet.
Merci pour tes remarques judicieuses
Au plaisir
Hubert




Réponse : [Espagnol]Parranda a lo ligero chanson populaire de leserin, postée le 24-07-2018 à 22:27:02 (S | E)
Bonsoir.
1. On parle seulement de la couleur du visage, la gueule est plutôt "un careto" = una cara fea.
Me lo figuro, me lo figuro: Del color de la cara tienes el culo
Je l'imagine, je l'imagine : ton cul blafard ressemble à ta gueule.
2. Le COI (pronom "se" indiquant personne) n'a pas été traduit .
Ese baile que queda, se lo echaremos.
Cette dernière danse, nous la danserons.
Je trouve la phrase incomplète.
......................

"En ce qui concerne le "se" qui n'est pas traduit c'est normal dans ce cas-là parce que ça alourdirait la phrase".
1) nous nous la danserons. ¿?
2) On se la dansera ¿?
................................
"Se lo echaremos" : Echaremos un baile a alguien = bailaremos una danza para alguien ; nous la danserons pour elle, pour eux, ...
Enfin, comme vous voudrez.
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Parranda a lo ligero chanson populaire de bebert58, postée le 24-07-2018 à 23:03:24 (S | E)
Merci pour ta réponse. Je vais y regarder de plus près.
Bonne soirée
Hubert




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.