Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Correction/Coconut Drove

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction/Coconut Drove
Message de tristan33 posté le 14-07-2018 à 08:00:14 (S | E | F)
Bonjour tout le monde
J'ai essayé de traduire le bout de texte suivant :

C’était l’aube. J’étais installé sur la terrasse de la maison où vivait désormais mon oncle, à Coconut Grove. Il y avait déjà quatre ans qu’il s’était installé ici. Il arriva sans faire de bruit et je sursautai lorsqu’il me dit :
- Déjà debout ?
- Bonjour, Oncle Saul.
Il tenait deux tasses de café et en déposa une devant moi. Il remarqua mes feuillets annotés. J’étais en train d’écrire.
- Quel est le sujet de ton nouveau roman, Markie ?
- Je ne peux pas te le dire, Oncle Saul. Tu m’as déjà posé cette question hier.
Il sourit. Me regarda écrire un moment. Puis, avant de partir, alors qu’il rentrait sa chemise dans son pantalon et serrait sa ceinture, il me demanda d’un air solennel :
- Un jour je serai dans un de tes livres, hein ?
- Bien sûr, lui répondis-je.
Mon oncle avait quitté Baltimore en 2006 pour venir vivre dans cette maison au sud de Miami.

Bon, mon niveau d'anglais est critique et je compte l'améliorer cet été. Voir le corrigé tout fait ne m'intéresse pas, je cherche à comprendre mes erreurs. C'est pour cela que je me tourne vers ce beau forum. Voici ce que j'ai fait :

It was the dawn. I was installed in the terrace of the house where my uncle in living now, at Coconut Grove. He is installed here for four years. He comes to me without doing any sound and I have jumped when he said to me :
- « Already standing up ? »
- « Hello uncle Saul »
He was keeping two mugs of coffee and he has put one in my front. He saw my annotated papers. I was writing.
- « What is the subject of your novel, Markie ? »
- « I can’t tell you, uncle Saul. You have asked me this question yesterday »
He smiled. He saw me writing during a moment. Then before going away, while he is putting his shirt in his trousers and he is clamping his belt, he asked me in solennel ton :
- « Someday, I will in one of your books, hein ? »
- « Of course » I answered
My uncle has left Baltimore during 2006 for living here in this house in the South of Miami.


Merci de votre aide!

-------------------
Modifié par lucile83 le 14-07-2018 08:02


Réponse : Correction/Coconut Drove de lucile83, postée le 14-07-2018 à 08:17:09 (S | E)
Hello,
Erreurs en bleu
It was the dawn. I was installed in the terrace of the house where my uncle in living now, at Coconut Grove. He is installed here for four years. He comes to me without doing any sound and I have jumped when he said to me :
- « Already standing up ? »
- « Hello uncle Saul »
He was keeping two mugs of coffee and he has put one in my front. He saw my annotated papers. I was writing.
- « What is the subject of your novel, Markie ? »
- « I can’t tell you, uncle Saul. You have asked me this question yesterday »
He smiled. He saw me writing during a moment. Then before going away, while he is putting his shirt in his trousers and he is clamping his belt, he asked me in ... solennel ton :
- « Someday, I will ... in one of your books, hein ? »
- « Of course » I answered
My uncle has left Baltimore during 2006 for living here in this house in the South of Miami.



Réponse : Correction/Coconut Drove de delf2312, postée le 14-07-2018 à 11:39:42 (S | E)

Je suis d'accord avec tout ce qui a été mis en bleu par notre amie lucile83.
Je me permets d'ajouter quelques pistes pour t'aider à te corriger :

- Pourquoi "the" n'est pas nécessaire devant "dawn" ? "the" est un déterminant défini qui, en anglais, est assez proche des démonstratifs "this" et "that". Voilà pourquoi en anglais, lorsqu'on parle d'une notion abstraite, que l'on ne peut pas montrer, on préférera utiliser le déterminant zéro. Par exemple : la société (en général) : society ; le bonheur (en général) : happiness

- "I was installed" ne veut rien dire : plutôt que de traduire mot à mot, il faut essayer de dire les choses autrement et plus simplement. Pourquoi ne pas dire toujours simplement "jétais assis ?"


- He is installed here for four years. He comes to me without doing any sound and I have jumped when he said to me : Il y a des problèmes de temps dans cette phrase, ce qui est normal puisque tu as choisi une narration au passé avec du passé dans le passé, donc tu vas avoir besoin du plus que parfait ! En anglais, il est beaucoup plus simple à construire que le français : c'est HAD + participe passé.
Déjà, il te faudra remplacer "install" par un autre verbe, "live" par exemple ? Donc, la forme simple serait : he had lived here for four years mais il me semble que l'on dirait plus naturellement : he had been living here for 4 years. Il y a une explication mais je ne voudrais pas dire de bêtises.
"he comes" = présent, tu ne peux pas puisque la narration est au passé, il faudrait au moins dire "he came" mais comme l'action de venir est juste un peu avant celle de "jump", il faudrait encore un plus que parfait selon moi.
"I have jumped" = present perfect : pas possible dans une phrase au passé, il faut se contenter d'un prétérit simple : qui dit simple dit un seul verbe auquel on rajoute ED: jumped

- faire du bruit : traduction à rechercher ou alors tu peux contourner la difficulté et utiliser un adverbe : silencieusement !

- already standing up : je pense que lucile te la mis en couleur car, d'après ce que l'on comprend, le personnage est assis à une table, il n'est donc pas logique d'utiliser "stand", par contre, on peut très bien dire "already up", il me semble.

- He was keeping (bonne utilisation du prétérit en Be+ Ving, il faut juste trouver un autre verbe) two mugs of coffee and he has put one in my front. "has put" = présent perfect, ici, il faut du prétérit simple > un seul verbe.

- You have asked me this question yesterday : le present perfect est incompatible avec "yesterday". Il aurait été correct de dire "you've already asked me this question" sans préciser quand mais du moment où on a un marqueur du passé, il faut utiliser le prétérit : Verbe + ED. Et du coup, je remplacerais même "this" par "that" (this =proche, that = loin)

- "see" = voir et non pas regarder.

- « Someday, I will in one of your books, hein ? » Il manque le verbe être !
"hein" est une interjection purement française : pour demander une confirmation, on utilise en anglais ce qu'on appelle une reprise par l'auxiliaire. Exemple : C'est beau, n'est ce pas = It is beautiful, isn't it ? L'auxiliaire "is" reprend toute la proposition précédente " it - beautiful" et on le met à la forme négative comme en français "n'est ce pas"
Dans ta phrase, ton auxiliaire est Will, donc je te laisse faire...

- My uncle has left (plus que parfait nécessaire) Baltimore during in 2006 for living (traduction de "pour" quand suivi d'un verbe, on traduit par TO + base verbale ) here in this house in the South of Miami.

Bon courage Tristan !



Réponse : Correction/Coconut Drove de lucile83, postée le 14-07-2018 à 15:47:51 (S | E)
Hello,
My uncle has left Baltimore during 2006 ...il faut le prétérit,action passée et datée. During ou in c'est bon.
Dans un récit au passé on adopte en général le prétérit.
Corrigez déjà ça et on continuera la correction si besoin.



Réponse : Correction/Coconut Drove de tristan33, postée le 14-07-2018 à 19:10:13 (S | E)
Je vais prendre le temps de tout prendre en note et de tout corriger puis poster.
Merci de votre aide, sincèrement



Réponse : Correction/Coconut Drove de tristan33, postée le 18-07-2018 à 01:18:55 (S | E)
Rebonjour tout le monde,
voilà ce que j'ai corrigé :

It was dawn. I was set the terrace of the house where my uncle is living now, at Coconut Grove. He had been living here for four years. He had come to me silently and I jumped when he said to me :
- « Already up ? »
- « Hello uncle Saul »
He was holding two mugs of coffee and he put a mug before me. He saw my annotated papers. I was writing.
- « What is the subject of your novel, Markie ? »
- « I can’t tell you, uncle Saul. You asked me that question yesterday »
He smiled. He watched me writing during a moment. Then before going away, while he was putting his shirt in his trousers and he was clamping his belt, he asked solemnly :
- « One day, I will be in one of your books, will not it ? »
- « Of course » I answered
My uncle left Baltimore in 2006 to live here in this house in the South of Miami.

Je pense avoir compris qu'il faut que j'utilise le prétérit plus souvent que ça !
Thanks, sincerely




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.