Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Aide pour lettre de motivation - Allmgne

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Aide pour lettre de motivation - Allmgne
Message de angevine posté le 21-05-2018 à 15:58:19 (S | E | F)
Bonjour à tous,

Je cherche un stage en Allemagne, dans une mairie ou une association liée à l'Europe. Je vais donc envoyer des lettres de motivations là-bas et aurais besoin de votre aide pour corriger ma lettre-type. Pourriez-vous m'indiquer s'il y a des erreurs ou des formulations incorrectes? Si vous avez d'autres idées de destinataires, je suis toute ouie.

J'ai aussi essayé de mettre du vocabulaire assez varié mais il y a certains mots qui reviennent souvent (arbeiten, Praktikum, ...) et je ne sais pas trop quel synonyme mettre ; j'ai peur de faire un contre-sens.


Merci beaucoup ! :D

---

Sehr geehrte Damen und Herren,

Zum gegenwärtigen Zeitpunkt abschließe ich mein erstes Jahr von Master Fremdsprache, internationale Beziehungen und politische Strategien (LARISP) an der Katholischen Universität der West (UCO) in Angers, Frankreich. Ich schicke Ihnen meinen Bewerbungsanschreiben, in ihrer Stadtverwaltung ein Praktikum zu arbeiten. Es empfiehlt sich, während auf mehr oder weniger zwei Monaten diesem Sommer, einen zu tun. Es würde ein Glück, dieses Praktikum bei Ihnen zu vollbringen.

An einem Bereich mit Europe verknüpft arbeiten, würde mich das Zeugnis auf Berufsstudieren in europäischer Programme (Certificat d’études professionelles en programmes européens (CEPPE)) für gültig erklären, erlauben. Ohne diese Praktikum, zusätzlich meinem Master, kann ich dieses Zeugnis nicht bestätigen. In meinem Master studierte ich die Beziehungen zwischen verschiedene Teile (Städte, Regionen, Europa, usw), schrieb internen Vermerken … Aber eine andere Aufgabe würde ebenso interessant sein, um neue Dinge zu lernen und Deutsch zu sprechen. Von meinen Erfahrungen habe ich gelernt, besser zu kommunizieren und mich selbst zu übertreffen. Es scheint mir, dass diese Qualitäten wichtig sind, um sich anstrengen.

In Zukunft würde ich gern, auf Deutsch und Englisch arbeiten. Trotz meine Unterrichts und meine Gesprächen auf Deutsch (wir übersetzen Artikeln, über Arbeit und politischer Bereich), ist es schwer Deutsch zu sprechen, und um Fortschritten zu machen, so viel wie ich möchte. Ich könnte also es dorthin gern arbeiten, meine Grammatik und meinen Wortschatz gern verbessern. Ob ich in Deutschland sein, würde ich Nutzen diesen Unterrichten und auch meine Lust für Deutsch, beträchtlich steigern. Ich will mein deutsches Niveau auch anheben. Ich habe verschiedene praktische Übungen gemacht: Reden, Projekte mit einem Rathaus, Rollenspiele als Botschafter, etc. So konnte ich Sie bei verschiedenen Aufgaben unterstützen, u. a. in der Verwaltung, indem ich mir durch meine Kurse und Übungen Strenge und Methodik angeeignet habe.



Natürlich für Fragen stehe ich Ihnen gerne jederzeit zur Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen


Réponse : [Allemand]Aide pour lettre de motivation - Allmgne de angevine, postée le 24-05-2018 à 11:28:40 (S | E)
N'hésitez pas à répondre ou à poser des questions, je suis attentive et répond aussi vite que possible!



Réponse : [Allemand]Aide pour lettre de motivation - Allmgne de kourai, postée le 01-06-2018 à 09:31:08 (S | E)
Bonjour Angevine,
oui,il y a quelques erreurs
Je vais reprendre paragraphe par paragraphe. Vous renvoyez le texte corrigé et je continue avec le prochain paragraphe:

Sehr geehrte Damen und Herren,

Zum gegenwärtigen Zeitpunkt abschließe ich mein erstes Jahr von Master Fremdsprache, internationale Beziehungen und politische Strategien (LARISP) an der Katholischen Universität der West (UCO) in Angers, Frankreich.

- ab/schliessen est un verbe à particule séparable, la particule se trouve à la fin de la phrase (désolé, je n'ai pas de "sz" sur mon clavier et je le remplace par deux "ss")
- au lieu de "von" il vaut mieux utiliser le génitif
Katholischen Universität der West (UCO): je laisserai le nom français qui est un nom propre avec une traduction entre paranthèse.
Attention: il faudrait décliner "West"

Ich schicke Ihnen meinen Bewerbungsanschreiben, in ihrer Stadtverwaltung ein Praktikum zu arbeiten.
- "meinen" est mal décliné, Bewerbungsschreiben étant un neutre
- il manque quelque chose ensuite. Vous dites: je vous envoie ma lettre de movitation faire un stage dans votre administration municipale...

Es empfiehlt sich, während auf mehr oder weniger zwei Monaten diesem Sommer, einen zu tun.
Hm, c'est mal exprimé. En allemand, on utilise beaucoup la forme passive : es wird empfohlen
mais même avec cette correction, la phrase reste mal formulée. Je reprendrai le mot "stage". "einen zu tun" n'est pas du "bon" allemand... Man "tut" kein Praktium, man macht ein Praktikum
während auf mehr oder weniger zwei Monaten : pourquoi "auf"?? utilisez "au moins"...

Es würde ein Glück, dieses Praktikum bei Ihnen zu vollbringen.
"würde" est seulement un modal qui doit être suivi par un verbe ou auxiliaire.
Le conditionnel ou subjonctif se forment quelques fois avec "würden", quand la forme au subjonctif ressemble au prétérit ce qui peut apporter une confusion : Wenn ich könnte, machte ich ein Praktikum = Wenn ich könnte, würde ich ein Praktikum machen.
Mais dans votre cas, pas besoin de "würden". Utilisez directement l'auxiliaire.
mieux: pouvoir passer le stage chez vous
J'attend votre correction.
bonne journée!



Réponse : [Allemand]Aide pour lettre de motivation - Allmgne de angevine, postée le 05-06-2018 à 11:13:35 (S | E)
Hallo,

Ich danke Ihnen, für diese Korrektur ! Je ne l'ai vu que ce matin et ai donc été longue à répondre.
J'ai donc corrigé la 1ère partie (j'espère avoir compris toutes vos indications), et ai aussi revu la deuxième. Je pense y avoir corrigé quelques erreurs.

Je tâcherai de répondre plus vite à votre prochaine réponse! ;)


-----------------------------


Betreff: Initiativbewerbung


Sehr geehrte Damen und Herren,

Zum gegenwärtigen Zeitpunkt schließe ich mein erstes Jahr Masteres Fremdsprachen, internationaler Beziehungen und politischer Strategien (LARISP) an der Université Catholique de l’Ouest (UCO; Katholischen Universität des Westens) in Angers, Frankreich, ab.
--> Pour le nom de mon master, je ne suis pas sûre de l'avoir décliné correctement. J'ai ici décliné comme si "Fremdsprache" était un adjectif. Est-ce correct?

Ich schicke Ihnen mein Bewerbungsanschreiben, um in Ihrer Stadtverwaltung ein Praktikum zu arbeiten. Es wird mir? empfohlen, während mindestens zwei Monaten diesem Sommer, ein Praktikum zu machen. Es wäre ein Glück, dieses Praktikum bei Ihnen zu vollbringen können.

An einem Bereich mit Europa verknüpft arbeiten, würde mich das Zeugnis auf Berufsstudieren in europäischen Programmen (Certificat d’études professionelles en programmes européens (CEPPE)) für gültig erklären, erlauben. Ohne dieses Praktikum, zusätzlich meinen Master, kann ich dieses Zeugnis nicht bestätigen. In meinem Master studierte ich die Beziehungen zwischen verschiedene Teilen? (Städte, Regionen, Europa, usw), schrieb interne Vermerke… Aber eine andere Aufgabe würde ebenso interessant sein, um neue Sachen zu lernen und Deutsch zu sprechen. Von meinen Erfahrungen habe ich gelernt, besser zu kommunizieren und mich selbst zu übertreffen. Es scheint mir, dass diese Qualitäten wichtig sind, um sich anstrengen.




Réponse : [Allemand]Aide pour lettre de motivation - Allmgne de gerold, postée le 09-06-2018 à 20:54:59 (S | E)
Bonjour Angevine,

je me permets de prendre la suite de Kourai

Sehr geehrte Damen und Herren,

Zum gegenwärtigen Zeitpunkt schließe ich mein erstes Jahr des Masteres Masters, les noms en -er prennent seulement -s au génitif
ajouter la préposition in donc accord au datif Fremdsprachen, internationaler Beziehungen und politischer Strategien (LARISP) an der Université Catholique de l'Ouest (UCO; Katholischen Universität des Westens) in Angers, Frankreich, ab.
--> Pour le nom de mon master, je ne suis pas sûre de l'avoir décliné correctement. J'ai ici décliné comme si "Fremdsprache" était un adjectif. Est-ce correct? Ce n'est pas une déclinaison d'adjectif, comme la plupart des noms féminins Sprache prend -n ou -en au pluriel

Ich schicke Ihnen mein Bewerbungsanschreiben, um in Ihrer Stadtverwaltung ein Praktikum zu arbeiten soit faire un stage dans, soit travailler dans. Es wird mir? si c'est une recommandation faite à tous les étudiants, enlevez mir, sinon gardez-le empfohlen, während mindestens zwei Monaten diesem Sommer, ein Praktikum zu machen. Es wäre ein Glück, dieses Praktikum bei Ihnen zu vollbringen können le zu est mal placé.

An autre préposition einem Bereich mit Europa verknüpft mieux: placez Bereich après verknüpft et accordez l'adjectif arbeiten, würde mich le verbe exige un autre cas das Zeugnis auf Berufsstudieren in europäischen Programmen (Certificat d'études professionelles en programmes européens (CEPPE)) für gültig erklären, erlauben. Ohne dieses Praktikum, zusätzlich zu meinem Master, kann ich dieses Zeugnis nicht bestätigen. In meinem Master studierte ich die Beziehungen zwischen verschiedene Teilen? parties dans ce contexte se dit Parteien(Städte, Regionen, Europa, usw), schrieb interne Vermerke? Aber eine andere Aufgabe würde ebenso interessant sein, um neue Sachen zu lernen und Deutsch zu sprechen. Von meinen Erfahrungen habe ich gelernt, besser zu kommunizieren und mich selbst zu übertreffen. Es scheint mir, dass diese Qualitäten wichtig sind, um sich anstrengen il manque zu, attention c'est un verbe à particule séparable.

Repostez encore le texte quand vous l'aurez corrigé s'il vous plaît.

-------------------
Modifié par gerold le 09-06-2018 20:55





Réponse : [Allemand]Aide pour lettre de motivation - Allmgne de angevine, postée le 13-06-2018 à 17:04:44 (S | E)
Bonjour Gerold, merci pour votre retour!
Voilà ma réponse.

J'ai corrigé ce que vous aviez conseilé (je n'ai pas colorié ce pour quoi je pense être sûre, mais je peux toujours me tromper). J'ai aussi relu la suite de mon texte et corrigé quelques endroits.


Je surveille le site pour vos prochaines indications.
--------------------------------------------

Betreff: Initiativbewerbung


Sehr geehrte Damen und Herren,

Zum gegenwärtigen Zeitpunkt schließe ich mein erstes Jahr Masters in Fremdsprachen, internationale Beziehungen und politische Strategien (LARISP) an der Université Catholique de l’Ouest (UCO; Katholische Universität des Westens) in Angers, Frankreich, ab. Ich schicke Ihnen mein Bewerbungsanschreiben, um in ihrer Stadtverwaltung ein Praktikum zu arbeiten. Es wird empfohlen, während mindestens zwei Monaten diesem Sommer, ein Praktikum zu machen. Es wäre ein Glück, dieses Praktikum bei Ihnen vollbringen zu können.

An mit Europa verknüpft einen Bereich arbeiten, würde mir das Zeugnis auf Berufsstudieren in europäischen Programmen (Certificat d’études professionnelles en programmes européens (CEPPE)) für gültig erklären, erlauben. Ohne dieses Praktikum, zusätzlich zu meinem Master, kann ich dieses Zeugnis nicht bestätigen. In meinem Master studierte ich die Beziehungen zwischen verschiedene Parteien (Städte, Regionen, Europa, usw), schrieb interne Vermerke… Aber eine andere Aufgabe würde ebenso interessant sein, um neue Sachen zu lernen und Deutsch zu sprechen. Von meinen Erfahrungen habe ich gelernt, besser zu kommunizieren und mich selbst zu übertreffen. Es scheint mir, dass diese Qualitäten wichtig sind, um sich an zu strengen.

In Zukunft würde ich gern, auf Deutsch und Englisch arbeiten. Trotz meiner Unterrichts und meiner Gesprächen auf Deutsch (wir übersetzen Artikeln, über Arbeit und politischer Bereich), ist es schwer, Deutsch zu sprechen, und um Fortschritten zu machen, so viel wie ich möchte. Ich könnte also es dorthin gern arbeiten, meine Grammatik und meinen Wortschatz gern verbessern. Ob ich in Deutschland bin, würde ich Nutzen diesen Unterrichten und auch meine Lust für Deutsch, beträchtlich steigern. Ich will meine deutsches Sprachebene (=mon niveau en allemand) auch anheben. Ich habe verschiedene praktische Übungen gemacht: Reden, Projekte mit einem Rathaus, Rollenspiele als Botschafter, etc. So könnte ich Sie bei verschiedenen Aufgaben unterstützen, u. a. in der Verwaltung, indem ich mir durch meine Kurse und Übungen Strenge und Methodik angeeignet habe.

Natürlich für Fragen stehe ich Ihnen gerne jederzeit zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen




Réponse : [Allemand]Aide pour lettre de motivation - Allmgne de gerold, postée le 14-06-2018 à 22:13:43 (S | E)
Bonjour angevine,

Betreff: Initiativbewerbung


Sehr geehrte Damen und Herren,

Zum gegenwärtigen Zeitpunkt schließe ich mein erstes Jahr des Masters in Fremdsprachen, internationale il faut la marque du datif pluriel Beziehungen und politische idem Strategien (LARISP) an der Université Catholique de l’Ouest (UCO; Katholische Universität des Westens) in Angers, Frankreich, ab. Ich schicke Ihnen mein Bewerbungsanschreiben, um in ihrer Stadtverwaltung ein Praktikum zu arbeiten machen. Es wird empfohlen, während mindestens zwei Monaten in diesem Sommer, ein Praktikum zu machen. Es wäre ein Glück, dieses Praktikum bei Ihnen vollbringen absolvieren zu können.

An autre préposition einem mit Europa verknüpften einen Bereich arbeiten enlevez la virgule, würde mir placez erlauben ici, das Zeugnis auf über Berufsstudieren attention à la fin du mot in europäischen Programmen (Certificat d’études professionnelles en programmes européens (CEPPE)) für gültig erklären zu lassen voir * à la fin, erlauben. Ohne dieses Praktikum, zusätzlich zu meinem Master, kann ich dieses Zeugnis nicht bestätigen. In meinem Master studierte ich die Beziehungen zwischen verschiedene + marque du datif pluriel [ Parteien (Städte idem , Regionen, Europa, usw), schrieb interne Vermerke… Aber eine andere Aufgabe würde ebenso interessant sein le verbe sein ne se conjugue pas avec würde, um neue Sachen zu lernen und Deutsch zu sprechen. Von meinen Erfahrungen habe ich gelernt, besser zu kommunizieren und mich selbst zu übertreffen cela risque d'être considéré comme prétentieux, suggestion : und ich bin daran gewohnt, hart zu arbeiten. Es scheint mir, dass diese Qualitäten wichtig sind, um sich an zu strengen.
cette phrase est superflue après ce que vous dites dans la phrase précédente

In Zukunft würde ich gern, enlevez la virgule auf Deutsch und Englisch arbeiten. Trotz meiner Unterrichts il faut le pluriel und meiner Gesprächen pas de -n, ce n'est pas le datif auf Deutsch (wir übersetzen Artikeln, über Arbeit und politischer accusatif Bereich), ist es schwer, Deutsch zu sprechen, und um so viele Fortschritten même remarque zu machen, so viel wie ich möchte . Ich könnte also es dorthin pas -hin, il n'y a pas de mouvement gern arbeiten, meine Grammatik und meinen Wortschatz gern gern n'est pas justifié ici verbessern. Ob il faut le "si" conditionnel, "ob" signifie "si" dans les propositions interrogatives indirectes ich in Deutschland bin le verbe doit être au même mode que celui de la proposition principale , würde ich Nutzen diesen Unterrichten incompréhensible und auch meine Lust für Deutsch, beträchtlich steigern maladroit, dites plutôt "... könnte ich mein Interesse für die Deutsche Sprache und Kultur vertiefen" . Ich will meine deutsches Sprachebene Sprachniveau voir ** à la fin ) auch inutile anheben. Ich habe verschiedene praktische Übungen gemacht: Reden, Projekte mit einem Rathaus, Rollenspiele als Botschafter, etc usw. So könnte ich Sie bei verschiedenen Aufgaben unterstützen, u. a. in der Verwaltung, indem cette conjonction ne convient pas ici: je pourrais vous aider parce que j'ai acquis ... (et non en faisant telle chose ...) ich mir durch meine Kurse und Übungen Strenge und Methodik angeeignet habe.

Natürlich für Fragen vous ne pouvez pas avoir deux éléments avant le verbe gardez natürlich en tête et placez für Fragen plus loin, ou l'inverse ich stehe ich Ihnen gerne jederzeit zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen

*: Vous dites en français "cela me permettra de valider mon diplôme", mais le lecteur allemand ne comprendra pas, vous le faites valider en réalité, d'où le "zu lassen".

**: Sprachebene est un terme de linguistique qui désigne le registre de langue employé : style oral ou écrit, relâché ou soutenu etc., il ne s'applique pas au degré de connaissance d'une langue étrangère.

Votre texte, surtout le dernier paragraphe, est un peu confus, car vous dites au fond plusieurs fois la même chose (que vous voulez perfectionner votre allemand) sous des formes un peu différentes.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.