Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Correction email Espagnol

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction email Espagnol
Message de camil posté le 05-04-2018 à 22:31:05 (S | E | F)
Bonsoir!
Je pars en stage en Espagne normalement en Juin dans une auberge de jeunesse, alors, je correspond avec cet organisme par email, seulement mon niveau est assez faible et je fais beaucoup de fautes. Pourriez-vous m'aider à les corriger?
Voici le texte en Espagnol que j'ai tenté d'écrire:
"Hola!

Voy a enviarse mi contracto de prácticas por correo apenas lo tenga, seguramente mañana por la noche cuando lo habré tenido de parte de mi universidad.
En relación con la organización, dime cuando usted querría que me empiezo mi prácticas en su albergue. Puedo llegar en Madrid en el 31 de Mayo y partir de nuevo en el 30 de Junio, para familiarizarme con su cuidad.

Que quiere que haga durante mi prácticas? Puedo hablar francese y inglés con fluidez entones no sería un problema por yo de comunicar con clientes o turistas por ejamplo.

Atentamente"

Et voici l'équivalent en français: Je vais vous envoyer ma convention se stage par mail dès que je l'aurait, probablement demain soir lorsque je l'aurait reçu de la part de mon université. Concernant l'organisation, dites-moi quand voudriez-vous que je commence mon stage dans votre auberge. Je peux arriver à Madrid le 31 Mai et repartir le 30 juin, pour me familiariser avec la ville.

Que voulez-vous que je fasse pendant mon stage? Je peux parler français et anglais couramment donc ça ne serait pas un problème pour moi de parler aux clients ou touristes (si nécessaire), par exemple.
Cordialement.

Est-ce un désastre complet?
Merci d'avance!


Réponse : Correction email Espagnol de puente17, postée le 06-04-2018 à 13:53:16 (S | E)
Bonjour,

en bleu: à corriger (à mon avis).

Voy a enviarse enviarle mi contracto de prácticas por correo apenas lo tenga, seguramente mañana por la noche cuando lo habré tenido conseguir de parte de mi universidad.
En relación con la organización, dime ne pas tutoyer... cuando usted querría subj. présent que me empiezo subjontif, comme en français: qd vs voulez que je vienne mis prácticas en su albergue. Puedo llegar en Madrid en el 31 de Mayo y partir de nuevo en el 30 de Junio formulez autrement???, para familiarizarme con su cuidad.

¿Que accent quiere que haga durante mis prácticas? Puedo hablar francese y inglés con fluidez entones no sería un problema por yo para mí? de comunicar con clientes o turistas por ejamplo.



Réponse : Correction email Espagnol de camil, postée le 06-04-2018 à 14:45:05 (S | E)
Voy a enviarle mi contracto de prácticas por correo apenas lo tenga, seguramente esta noche cuando lo habré tenido conseguir de parte de mi universidad.

En relación con la organización, dígame cuando usted quiera empiece mis prácticas en su albergue. Puedo llegar en Madrid (el 31 de Mayo y partir de nuevo en el 30 de Junio, je ne sais pas vraiment comment reformuler cela...).

¿Qué quiere que haga durante mis prácticas? Puedo hablar francese y inglés con fluidez entones no sería un problema para mí comunicar con clientes o turistas por ejamplo.



Réponse : Correction email Espagnol de camil, postée le 06-04-2018 à 15:10:39 (S | E)
Sachant que j'ai également corrigé "entonces", "francés" et "ejemplo"



Réponse : Correction email Espagnol de puente17, postée le 06-04-2018 à 16:43:14 (S | E)
¡Hola!

Voy a enviarle mi contracto de prácticas por correo apenas lo tenga, seguramente esta noche cuando lo habré tenido conseguir lo haya conseguido de parte de mi universidad.

En relación con (ou: respecto a) la organización, dígame cuando usted quiera que empiece mis prácticas en su albergue. Puedo llegar en Madrid (el 31 de Mayo y partir de nuevo en el 30 de Junio, je ne sais pas vraiment comment reformuler cela...). en fait je ne suis pas sûr de comprendre le sens de votre phrase, pensez vous venir un peu avant le début du stage afin de pouvoir vous familiariser avec la ville?, sinon: 'yo Podría quedarme en Madrid desde el 30 de mayo hasta...'



Réponse : Correction email Espagnol de leserin, postée le 06-04-2018 à 18:35:08 (S | E)
Bonsoir à tous.
¡Hola! Estimado/a Sr./Sra.:
Voy a enviarle mi contracto de prácticas por correo apenas lo tenga, seguramente il faut le verbe "être" au futur esta noche cuando lo habré tenido conseguir seulement le subjonctif présent du verbe "conseguir" de parte de mi universidad.

En relación con la organización, dígame, s'il vous plaît, cuando usted quiera indicatif présent + usted + que empiece mis prácticas en su albergue. Puedo llegar enpréposition indiquant la destination Madrid el 31 de Mayominuscule y partir de nuevo en el 30 de Juniominuscule.

J'aimerais savoir qué quiere utilisez le verbe désirer + usted que haga durante mis prácticas. Puedo hablar francese erreur y devant le son /I/ la conjonction "e" inglés con fluidez entones alors = así que (= en conséquence) no sería un problema para mí comunicarverbe pronominal con clientes o turistasvirgule por ejamploerreur.
Le saludo atentamente.
..........
Cordialement.





Réponse : Correction email Espagnol de camil, postée le 06-04-2018 à 19:39:29 (S | E)
Réponse à puente17:
Oui c'est exactement, ça, je préfère partir une journée plus tôt si possible pour avoir le temps de me reposer et prendre mes marques un minimum avec je commencer à travailler.

Réponse à leserin:
Estimado/a Sr./Sra.:
Voy a enviarle mi contrato de prácticas por correo apenas lo tenga, seguramente será esta noche cuando lo consiga de parte de mi universidad.

En relación con la organización, dígame, por favor, cuando quiere usted que empiece mis prácticas en su albergue. Puedo llegar a Madrid el 31 de mayo y partir de nuevo en el 30 de junio.

Me gustaría saber qué desea que haga durante mis prácticas. Puedo hablar francés e inglés con fluidez así que no sería un problema para mí comunicarse con clientes o turistas, por ejemplo.
Le saludo atentamente.
---
Est-ce que c'est mieux?



Réponse : Correction email Espagnol de leserin, postée le 06-04-2018 à 21:00:21 (S | E)
Bonsoir, camil.
Réponse à leserin:

Estimado/a Sr./Sra.:
Voy a enviarle mi contrato de prácticas por correo apenas lo tenga, seguramente será esta noche cuando lo consiga de parte de mi universidad.

En relación con la organización, dígame, por favor, cuando cuándo (adverbe interrogatif) quiere usted que empiece mis prácticas en su albergue. Puedo llegar a Madrid el 31 de mayo y partir de nuevo en à enlever, c'est une fois seulement le fait de "partir" el 30 de junio.

Me gustaría saber qué desea usted que haga durante mis prácticas. Puedo hablar francés e inglés con fluidez, así que no sería un problema para mí comunicarse pronom personnel 1e personne (me), en enclise aussi con clientes o turistas, por ejemplo.
Le saludo atentamente.
...........
Seulement ces petits détails.
Cordialement.






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.