Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




DNS traduction allemand-francais

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


DNS traduction allemand-francais
Message de karimcool posté le 06-03-2018 à 11:54:25 (S | E | F)
Bonjour , j'ai un DNS de 3eme à rendre qui porte sur un texte que je dois traduire , mais je n'arrive pas à traduire ces phrases :

-"Ich wünsche mir nur eines, mein Junge: Professor Griebel hat gesagt, dass sich heute entscheidet, ob du am Konzert in der Musikschule teilnimmst ."

-"sagt Bruno und ass gleich drei Ravioli auf einmal ." ( cette phrase est après des guillemets donc le verbe et en premier)

-"Boxer sollten kohlehydratreiche Nahrung zu sich nehmen, das wusste er ."


Merci d'avance


Réponse : DNS traduction allemand-francais de jng, postée le 06-03-2018 à 12:13:56 (S | E)
bonjour!
La phrase 2 ne peut être exacte avec un verbe au présent et l'autre au prétérit (qui devrait être orthographié avec un ß!

Qu'attendez-vous de nous? Je ne pense pas que l'aide proposée sur le site consiste à faire le travail à la place de l'élève... Posez des questions précises sur les difficultés que vous rencontrez dans ce devoir et nous vous aiderons à les résoudre!

A vus lire
JNG



Réponse : DNS traduction allemand-francais de karimcool, postée le 06-03-2018 à 12:20:59 (S | E)
pour la seconde phrase , c'est sagte* pardon et le ß n'est pas sur mon clavier et ma difficulté est le fait que en traduisant sa donne : "disait Bruno et mangea 3 raviolis à la fois"
je trouve que le fait de mettre "et" n'est pas cohérent , ce le serait si on aurait dit "disait bruno qui mangea 3 raviolis à la fois ." donc j'ai un doute la dessus .

Pour la première phrase , quand j'essaye de traduire ca me donne une phrase sans aucun sens après le "daß"

Pour la dernière phrase je ne sais pas si "sollten" et conjugué au mode de l'indcatif ,au KONJUNKTIV I ou au KONJUNKTIV II .

Voila , merci d'avance



Réponse : DNS traduction allemand-francais de brution, postée le 06-03-2018 à 12:24:32 (S | E)
Bonjour,

Qu'il y a t-il de si compliqué dans ces phrases ?

Ich wünsche mir nur eines ...
Was wünsche ich mir ? nur eines. Il s'adresse à mein Junge ( mon fils ou jeune homme : selon contexte )

Ich wünsche mir = ich wünsche nur eines

Was hat Professor Griebel gesagt ? heute wird sich entscheiden ob der Junge am Konzert in der Musikschule teilnehmen wird.

On prend un dico et on cherche :

Que signifie : es wird sich entscheiden , ob ; an etwas teilnehmen
C'est aujourd'hui que ? Qu'est ce qui va se décider aujourd'hui ? Que va-t-on décider aujourd'hui ?

-"sagte Bruno und ass gleich drei Ravioli auf einmal ." ( cette phrase est après des guillemets donc le verbe et en premier)
aß : de essen
Que signifie gleich auf einmal essen ?
- auf einmal :d'un coup ? quelque chose comme ça ? gleich : immédiatement ?

-"Boxer sollten kohlehydratreiche Nahrung zu sich nehmen, das wusste er ."
zu sich nehmen : signification ? essen ?
Lien internet



Quelle sorte de nourriture est particulièremlnt adaptée pour un Boxer ? Que signifie kohlehydratereiche Nahrung ?
Que devrait-on donner à un Boxer ?

Si après vos recherches vous avez encore des questions n'hésitez pas. Postez vos traductions. Nous vous dirons si elles sont correctes ou non .

A bientôt



Réponse : DNS traduction allemand-francais de karimcool, postée le 06-03-2018 à 12:42:39 (S | E)
-"Ich wünsche mir nur eines, mein Junge: Professor Griebel hat gesagt, dass sich heute entscheidet, ob du am Konzert in der Musikschule teilnimmst ."

-"sagte Bruno und ass gleich drei Ravioli auf einmal ."

-"Boxer sollten kohlehydratreiche Nahrung zu sich nehmen, das wusste er ."

traductions :

- Je ne souhaite qu’une seule chose , mon fils : Professeur Griebel a dit , qu’il sera décidé aujourd'hui ,si tu participes au concert à l’école de musique. 

- disait Bruno en mangeant 3 raviolis à la fois .

- Les boxeurs devraient manger de la nourriture riche en glucides , il le savait .




Réponse : DNS traduction allemand-francais de brution, postée le 06-03-2018 à 12:48:32 (S | E)


- Je ne souhaite qu’une seule chose , mon fils : Professeur Griebel a dit , qu’il sera décidé aujourd'hui ,si tu participes au concert à l’école de musique.
ou c'est aujourd'hui que va se décider si , que l'on va décider si .....

- disait Bruno en mangeant 3 raviolis à la fois .
comment rendre ce gleich ?

- Les boxeurs devraient manger de la nourriture riche en glucides , il le savait ( das wusste er : il le savait bien ? comment rendre ce das ? ).

A +



Réponse : DNS traduction allemand-francais de karimcool, postée le 06-03-2018 à 12:54:05 (S | E)
-"si tu participes au concert à l'école de musique"?

-"disait Bruno en mangeant même trois raviolis à la fois
Ps : est ce qu'on peut dire aussi " disait Bruno et mangeait même trois raviolis à la fois " ?

-"il savait cela" ?

-------------------
Modifié par karimcool le 06-03-2018 12:54





Réponse : DNS traduction allemand-francais de karimcool, postée le 08-03-2018 à 11:58:16 (S | E)
S'il vous plaît aidez moi c'est urgent



Réponse : DNS traduction allemand-francais de brution, postée le 08-03-2018 à 14:10:33 (S | E)
Bonjour,

Comme personne ne se manifeste.

Même si l'on essaye de respecter un texte, toute traduction reste la conséquence d'un ressenti personnel:
Par exemple :

Je ne souhaite qu’une seule chose , mon fils : Professeur Griebel a dit , que c'est aujourd'hui que ta participation au concert de l'école de musique va se décider.

....dit Bruno et se mit à manger 3 raviolis d'un coup.

Les boxeurs devraient manger de la nourriture riche en glucides, cela il le savait.

Ce qui est important c'est que vous ayez compris la construction des phrases et que vous soyez en mesure de justifier le bien-fondé de votre traduction.
A +




Réponse : DNS traduction allemand-francais de karimcool, postée le 08-03-2018 à 14:19:06 (S | E)
Merci beaucoup vous m'avez été d'une grande aide . Ça m'a permis en plus de mieux comprendre comment traduire un texte .



Réponse : DNS traduction allemand-francais de brution, postée le 08-03-2018 à 14:21:34 (S | E)





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.