Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Questions/aide

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Questions/aide
Message de nehel posté le 02-03-2018 à 15:30:57 (S | E | F)
Bonjour.
Tout d'abord, je voulais savoir si les termes "thither", "whither" et "somewhat" étaient toujours utilisés dans le langage courant à l'heure actuelle.
Ensuite, deuxième question : quand utiliser "without" et "but for" ? Sont-ils interchangeables ?
Pour finir, pouvez-vous m'expliquer la phrase suivante s'il vous plaît ? "He has been dead these four years." (Qui signifie : "Il est mort il y a quatre ans.")
Je ne comprends pourquoi on met "these..." Merci !

-------------------
Modifié par lucile83 le 02-03-2018 16:15


Réponse : Questions/aide de gerondif, postée le 02-03-2018 à 15:45:38 (S | E)
Bonjour
Bonjour.
Somewhat est encore courant: This question is somewhat difficult to answer !
Les deux autres sont plus rares, surtout whither donné comme "dated" par le dictionnaire en ligne par double-click.

Ensuite, deuxième question : quand utiliser "without" et "but for" ? Sont-ils interchangeables ?
Non. but for = except. But for him, I would have died.
On peut dire: I succeeded without help, I succeeded but for help est faux, I wouldn't have succeeded but for his help, (if he hadn't been there) est juste. I wouldn't have succeeded without his help est juste aussi.

"He has been dead these four years." (Qui signifie : "Il est mort il y a quatre ans." Pas vraiment! car il y a indiquerait la date d'une action)
Je ne comprends pourquoi on met "these..." Merci ! Alors on met these au sens de these last four years, ces quatre dernières années, comme dans ces derniers temps (lately)

Alors, vous confondez être mort et mourir.
Mourir (to die) est la dernière ACTION d'un être vivant: General de Gaulle died in 1970. Il rendit son dernier soupir, décéda, ...en 70
He is dead: dead est un adjectif qui décrit son état actuel: il est mort, comme je pourrais vous dire du bois du dossier de ma chaise: This wood is dead, c'est son ETAT actuel, pas une action.
Donc He has been dead these last four years c'est comme He has been absent these last four years, He has been busy these last four years, et cela signifie il est mort depuis quatre ans, cela fait quatre ans qu'il ne respire plus, cela fait quatre ans qu'il n'est plus de ce monde.

"Il est mort il y a quatre ans." He died four years ago.
Comme le français répugne à dire il mourut, il décéda, on emploie il est mort (un état) à la place de il mourut (une action)
ce serait comme confondre s'endormir (to go to sleep) et être endormi (to be asleep).



Réponse : Questions/aide de nehel, postée le 02-03-2018 à 18:53:59 (S | E)
Bonsoir gerondif !
Je connais bien la différence entre to die et to be dead, je n'ai fait que recopier ce que j'avais "trouvé dans un vieux livre (numérisé )" : Lien internet

En tout cas, merci pour toutes ces précisions !



Réponse : Questions/aide de gerondif, postée le 02-03-2018 à 19:15:19 (S | E)
Hello
Hum, quelle bonne idée d'apprendre l'anglais dans un vieux bouquin de 1809 ! Comme dirait le bonhomme de la pub avec le poisson rouge:
"Maurice, Nehel, tu pousses le bouchon un peu trop loin !"
Il y a pas mal de phrases anglaises que je trouve fausses:
He is gone there : il y est allé ! Et bien non !!

How long is it you live with her ?
Combien y-a-t-il que vous vivez avec elle ?
Ni le français, ni l'anglais ne sont corrects.
Ce livre est à offrir de toute urgence à celui ou à celle que vous voulez supplanter au classement en anglais, il ou elle sera torpillé(e) derechef !!



Réponse : Questions/aide de nehel, postée le 02-03-2018 à 21:41:36 (S | E)
Rassurez-vous, je n'apprends pas avec, c'est plus de la curiosité !!
Je pense que toutes ces expressions étaient correctes "dans le temps"...
Bonne idée cadeau, j'y songerai !!



Réponse : Questions/aide de lucile83, postée le 02-03-2018 à 21:59:14 (S | E)
Hello,
J'avais lu quelques phrases moi aussi et ce n'est pas mieux en français
Il faut vite acheter du papier cadeau et ...hop ! bye bye...




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.