Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Architecture - vocabulaire

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Architecture - vocabulaire
Message de frall posté le 26-02-2018 à 23:26:14 (S | E | F)
Bonsoir,
Je fais appel à vous pour des termes d'architecture. Je me suis aidée du traducteur du site, mais je suis exigeante surtout que certains termes ont été mis en anglais :
Il s'agit d'églises à pans de bois en Champagne (peut-être une idée de visite pour vous ???)
1ère phrase : Edifice à plan en croix-latine = du traducteur : Cross-Latin-Plan Gebäude
Ne pourrait-on pas dire : Lateinkreuz-Plan Gebäude ?
2ème phrase : La nef à 3 vaisseaux de 4 travées est suivie ... = du traducteur : Dem Schiff mit 3 Schiffen mit 4 Buchten folgt...
Les 2 "mit" me gênent un peu mais je ne sais pas comment "alléger" la phrase ?
3ème phrase : fauteuil de célébrant de style Louis XV du 18ème s. = Zelebrantenstuhl im Stil Ludwig XV. des 18. Jh. : ici faut-il mettre "Ludwig des XV. ??
Merci aux bonnes volontés car je n'ai pas de dictionnaire spécifique. Amicalement.
Frall


Réponse : [Allemand]Architecture - vocabulaire de jng, postée le 27-02-2018 à 05:23:58 (S | E)
Bonjour Frall!
Voici un défi intéressant... (quand on n'arrive pas à dormir!)

Je pense pouvoir répondre à la 3ème question, plus de nature grammaticale ; j'aurais écrit :
der Zelebrantenstuhl aus dem 18. Jht, im Stil Ludwigs des Fünfzehnten

Quant au reste! Mon réflexe, en présence de vocab. spécifique, c'est de consulter directement dans l'autre langue et d'établir ensuite des relations. Comme je ne suis ni historien de l'art, ni particulièrement versé dans le domaine des églises que l'on visite , je serais tenté de très vite jeter l'éponge après avoir consulté le lien suivant :
Lien internet


Mes vieux souvenirs, avec des groupes d'élèves peu motivés, ne seront certainement pas à la hauteur de votre niveau d'exigence!!
Néanmoins, je vais suivre le sujet...
A bientôt!
JNG



Réponse : [Allemand]Architecture - vocabulaire de gerold, postée le 27-02-2018 à 11:28:29 (S | E)
Bonjour Frall,

j'ai trouvé ceci sur wikipedia:

In Längsrichtung ist ein Langhaus üblicherweise über die gesamte Breite inklusive der Seitenschiffe in mehrere meist gleich breite Joche unterteilt.
Dans le sens de la longueur, la nef est d'ordinaire divisée sur toute la largeur, y compris les collatéraux (vaisseaux latéraux), en plusieurs travées généralement de même largeur.

Vous pouvez donc écrire, je pense : Dem Langhaus mit drei Schiffen, mit (je = chacun) vier Jochen, folgt ...

Le problème des deux "mit" subsiste. Une solution consisterait peut-être à utiliser un adjectif: "Dem Langhaus mit drei vierjochigen Schiffen folgt... (sous réserves)

Amicalement
Gwerold



Réponse : [Allemand]Architecture - vocabulaire de brution, postée le 27-02-2018 à 11:45:25 (S | E)
Bonjour

Que pensez-vous de ?
...... mit Grundriss in Form des lateinischen Kreuzes
pour
Edifice à plan en croix-latine

Langhaus: Der Kirchenbau in voller Breite vom Eingang bis zum Beginn des Querschiffs.

Que pensez-vous de ?
Dem dreischiffigen Langhaus mit den vier Jochen folgt ... ? (aussi sous réserve)

Lien internet


Bonne journée





Réponse : [Allemand]Architecture - vocabulaire de frall, postée le 27-02-2018 à 13:42:15 (S | E)
Bonjour à tous les trois,
Cher jng, mon niveau d'exigence vient du fait que je m'occupe d'un jumelage franco-allemand et que cette année c'est nous qui recevons. Nous organisons toujours une excursion pour la journée du samedi et, après 44 ans, il faut trouver "un coin" que les Allemands ne connaissent pas. Cette année, les Eglises à pans de bois. Notre région, surtout dans les villages, est pauvre en documents en allemand, alors je m'évertue, à chaque visite, à réaliser un mini dépliant dans lequel les textes sont en français et en allemand.
MAIS voilà, je veux toujours "très bien" faire.....
Cette année, je me suis tournée vers le traducteur car c'est un vocabulaire bien particulier que je ne domine pas encore vraiment.
ALORS je prends :
** Der Zelebrantenstuhl aus dem 18. Jh. (mon Harraps l'écrit ainsi et non pas Jht, désolée), im Stil Ludwigs des Fünfzehnten.
POURQUOI écrit-on 18. Jh. en chiffres et .. des Fünfzehnten en lettres ?
** Dem Langhaus mit drei Schiffen, mit je vier Jochen, ..
Je crois qu'il me reste à vérifier une 4ème phrase, je reviendrai donc après avoir recopié/complété mes textes.
Merci à tous les trois pour votre aide. A bientôt. Frall



Réponse : [Allemand]Architecture - vocabulaire de brution, postée le 27-02-2018 à 16:58:29 (S | E)
Bonjour

Un lien avec à partir de la page 20 le vocabulaire franco allemand de l'architecture : nef , vaisseau , travée (Gewölbejoch) etc.....

Lien internet


Bonne journée



Réponse : [Allemand]Architecture - vocabulaire de frall, postée le 27-02-2018 à 23:03:30 (S | E)
Bonsoir,
et merci Brution. J'ai ouvert votre lien et je pense que j'y trouverai de nouveaux renseignements. J'avais essayé d'ouvrir le Bildwörterbuch de Koepf et Binding, il semblait y avoir du vocabulaire (Fachglossar) traduit en anglais, français et italien mais je n'y suis pas parvenue. Déjà on ne pouvait voir que quelques pages, mais aussi je ne suis pas douée en recherches sur internet.
Bonne fin de soirée, amicalement. Frall



Réponse : [Allemand]Architecture - vocabulaire de jng, postée le 28-02-2018 à 04:35:21 (S | E)
Bonjour Frall, Brution, Gerold!
J'ai lu les contributions de Brution et de Gerold et je me fais tout petit... (man lernt nie aus!!!)

J'ai néanmoins voulu me plonger dans cette terminologie qui m'est tellement étrangère, DOUBLEMENT!!

Je suis tombé sur un lien qui peut-être vous intéressera, Frall :
Lien internet


Pour moi en tout cas, et pour une visite d'église faisant appel à des connaissances rudimentaires, cela m'éclaire un peu... Je me demande à cette occasion, Frall, si votre public dans le cadre du jumelage est à ce point féru d'architecture.

Je mets un terme à mes élucubrations!
JNG

ps - Pour répondre à votre question : je ne pense pas qu'il faille écrire en toutes lettres "Ludwig der XV.", il s'agissait simplement d'évacuer l'équivoque au génitif. Quant à "Jht", c'est ma façon d'abréger le mot, rien de plus! Je pense que votre Harraps a un devoir d'exactitude supérieur au mien



Réponse : [Allemand]Architecture - vocabulaire de frall, postée le 28-02-2018 à 13:30:28 (S | E)
Bonjour à tous,
J'ai consulté et enregistré les "liens" qui présentent un vocabulaire très intéressant (quand j'aurai plus de temps devant moi, je rassemblerai ce vocabulaire pour m'en faire un "glossaire". Cela m'évitera les recherches ultérieures.
Pour répondre à jng : bien sûr que les participants tant Français qu'Allemands ne sont pas férus d'architecture ! C'est donc pourquoi j'ai repris les explications données pour chaque église (dans des dépliants) et j'ajoute la traduction. En fait, et de plus, personne n'écoute vraiment, bavarde si fort qu'il faut les faire taire. Alors ils auront quelques explications sur un feuillet et feront une visite libre........... mais je pourrai répondre au cas où.
Je vais rectifié "XV."... çà prendra moins de place dans mon texte. Grands mercis à vous tous. Amicalement. Frall




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.