Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Traduction/ phrase difficile

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/ phrase difficile
Message de vincentb63 posté le 13-12-2017 à 18:11:43 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en train de traduire un texte de l'anglais au français, et voici la phrase qui me pose un sérieux problème :
"The space itself might be considered a movie set: in its various degrees of appearance, it fades like a gradient from a perhaps comically post-apocalyptic slash run-down to a clean white cube akin environment."
Dans cette phrase, que peut bien signifier "slash run-down" ?
Je vous remercie beaucoup pour votre aide.
vincent

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-12-2017 21:59


Réponse : Traduction/ phrase difficile de vincentb63, postée le 13-12-2017 à 18:13:32 (S | E)
Pour l'instant, j'ai traduit de cette façon :

L'espace lui-même peut être considéré comme un plateau de tournage : dans ses multiples apparitions, il prend la forme d'une sorte d'entaille post-apocalyptique presque comique qui se fond en un environnement aseptisé semblable au white cube.



Réponse : Traduction/ phrase difficile de sherry48, postée le 13-12-2017 à 20:58:36 (S | E)
Hello.
You can write it this way...post-apocalyptic/run-down..., to show that either of the words could apply.
I hope this helps. Sherry




Réponse : Traduction/ phrase difficile de vincentb63, postée le 13-12-2017 à 22:10:03 (S | E)
Thanks a lot Sherry,
Do you think that this sentence is correct then ? :

"... it fades like a gradient from a perhaps comically post-apocalyptic/run-down to a clean white cube akin environment."

It seems to me that "comically post-apocalyptic/run-down is refering to nothing.

Thank you again for your help.
vincent



Réponse : Traduction/ phrase difficile de sherry48, postée le 13-12-2017 à 23:25:00 (S | E)
Hello.
Actually. the quote doesn't make much sense to me.
The space itself might be considered a movie set: this part is clear enough-- a scene where something is acted out.
in its various degrees of appearance, it fades like a gradient-the appearance seems to gradually change
from a perhaps comically post-apocalyptic--seems to be talking about the range of appearance beginning? as a wasteland
slash (or) run-down-can have the sense of being in bad condition, so that could be connected with a wasteland or destroyed area
to a clean white cube-in the sense empty or deserted?
akin-usually means similar to-environment.
Sorry, but it doesn't make sense to me.
Sherry



Réponse : Traduction/ phrase difficile de vincentb63, postée le 19-12-2017 à 22:39:02 (S | E)
Thanks a LOT Sherry,this helped me a lot.
I wish you a merry Christmas !
Cheers
vincent




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.