Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Ein Abenteur in der Sahara

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Ein Abenteur in der Sahara
Message de abuelo2 posté le 11-12-2017 à 15:25:18 (S | E | F)
J’ai fait ce qe j’ai pu, même si je peux peu...
Merci anticipé à mes gentils correcteurs !


Zwei deutsche Turisten, Angela und Kurt, besichtigten die Wüste Sahara und die reisten in Kamelrïcken. Eines Morgens konnten sie nicht den Tier halten und es ließ sie beide ganz allein genau in die Wüste. Kein Wasser, keine Nahrung, keine Ausrüstung, Nchts!
Die beschlossen der Fährte des Tieres zu folgen und gingen den ganzen Tag unter die glühende Sonne . Die starben von Hunger, die starben vor Durst, sie fielen vor Müdigkeit um. Am Abend legten sie sich mit Sand bestreut. Sie froren sich fast zu Tod und sie klappten mit den Zähnen alle Nacht.

Als sie am Morgen aufwachen, trauten sie nicht ihre Augen: ein riesiges Nomadenzelt aufgestellt war in etwa Hunderten Meter!
Kurt sagte.
„-Sie sind Beduinen. Beduinen sind Muslime. Muslime sind
gastfreundlich und großzügig. Die werden uns Wasser und Nahrung geben. Nehmen wir aber arabischen Namen und gehen wir an dem Zelt.-
- Arabischen Namen? Warum? Ich will nicht mein Name verändern. Ich bin katholische und ich bleibe katholische!
-Gut! Du machst wie du willst. Ich werde Ali sein.”

Sie stellten sich an der Häuptling des Zelts vor:
„-Ich bin Ali und sie ist Angela. Sie ist katholische aber ich bin muslim. Wir haben uns verliefen.”
Der Beduin antwortete (In Geschichten sprechen die Beduinen immer fließend Deutsch):
„-Seien Sie herzlich willkommen! Ich nehme Frau Angela an, dass Sie Durst und Hunger haben?
-Ja, ja! Danke!”
Der Häuptling nîckte einem Diener zu und ein riesiges Tablett mit arabischen Süßigkeiten, Obst, Kuskus, Karaffen von eisem Wasser ist vor der Frau gestellt.. Entrüstet rief Kurt-Ali:
„Und was ist mit mir? Habe ich nichts? Ich haba auch große Hunger und Durst”
- Hört mal Ali! Fergiss nicht! Es ist Ramadan nicht wahr?!”!”




Réponse : [Allemand]Ein Abenteur in der Sahara de jng, postée le 11-12-2017 à 16:45:04 (S | E)
Bonjour Abuelo! L'attente n'a pas été trop longue...
Je commence ; je suis sûr que Lapie, ou d'autres, prendront le relais!
Zwei deutsche Touristen, Angela und Kurt, besichtigten die Wüste Sahara und die reisten auf Kamelrücken. Eines Morgens konnten sie [nicht den Tier halten]=>[das Tier + ordre des mots (nicht porte sur le verbe)] und es ließ sie beide ganz allein [genau in die]=>[mitten in+D.] Wüste. Kein Wasser, keine Nahrung, keine Ausrüstung, Nichts!

Sie beschlossen, der Fährte des Tieres zu folgen und gingen den ganzen Tag unter [die glühende]=>[datif car ils se déplacent,certes, mais sont toujours ...au même endroit:sous le solei] Sonne . Sie starben vor Hunger, die starben vor Durst, sie fielen vor Müdigkeit um. Am Abend legten sie sich hin, voller Sand. mit Sand bestreut. Sie froren sich fast zu Tode und sie klappten mit den Zähnen [alle Nacht]=>["die ganze Nacht", à placer avant le GV "mit den Zähnen (vor Kälte) klappern"].

Actuellement, au Chili où je suis, c'est l'été, et il y a un léger point commun avec vos personnages...
Bonne journée, c'est midi pour moi... A bientôt!JNG



Réponse : [Allemand]Ein Abenteur in der Sahara de jng, postée le 11-12-2017 à 21:42:02 (S | E)
Re-bonjour (ou bonsoir) Abuelo!
J'ai un peu de temps pour poursuivre ma lecture attentive et correctrice...

Als sie am Morgen aufwachten, trauten sie [nicht ihre Augen]=>[+datif! avec NICHT à déplacer]: [ein riesiges Nomadenzelt aufgestellt war in etwa Hunderten Meter]=>[v. conjugué en place2+cclieu ("etwa 100 M. entfernt") devant "aufgestellt"!
Kurt sagte.
„-Es sind Beduinen. Beduinen sind Muslime. Muslime sind
gastfreundlich und großzügig. Die werden uns Wasser und Nahrung geben. Nehmen wir aber arabischen Namen an und gehen wir zum Zelt.-
- Arabischen Namen? Warum? Ich will [nicht mein Name verändern]=>[place du NICHT+attention à "Name", masc. faible!]. Ich bin katholische und ich bleibe katholische!
-Gut! Du machst, wie du willst. Ich werde Ali sein.”


Voilà pour aujourd'hui! Si personne ne me relaie, je termine demain!
JNG



Réponse : [Allemand]Ein Abenteur in der Sahara de abuelo2, postée le 12-12-2017 à 11:14:09 (S | E)
Là alors vous m’estomaquez, jng ! Non seulement par la rapidité de votre réponse mais surtout par votre conscience “professionnelle” de membre du site. Car se soucier de corriger un texte alors qu’on est si loin des préoccupations hexagonales témoigne d’un attachement à allemandfacile qui procure un plaisir admiratif. Chapeau ! (ou Sombrero! pour la couleur locale).
Bon séjour !
Merci.
ab.



Réponse : [Allemand]Ein Abenteur in der Sahara de jng, postée le 12-12-2017 à 14:44:59 (S | E)
Gracias por el compliment, Abuelo!

J'utilise tout simplement ces technologies nouvelles qui gomment les distances!!

Je poursuis donc comme prévu ma lecture :


Sie stellten sich [an der Häuptling]=>[il aurait fallu un datif (ich stelle mich ihM vor) mais comme votre Häuptling me fait penser au Winnetou de K.May, je préférerais "dem Patriarchen"] de des Zeltes vor:
„-Ich bin Ali und sie ist Angela. Sie ist katholische, aber ich bin Muslim. Wir haben uns verlaufen.”
Der Beduine antwortete (In meinen Geschichten sprechen die Beduinen immer fließend Deutsch):
„-Seien Sie herzlich willkommen! Ich [nehme Frau Angela an]=>["Frau Angela" est à extraire, à placer entre virgules après "ich nehme an"], dass Sie Durst und Hunger haben?
-Ja, ja! Danke!”
Der Häuptling [nîckte einem Diener zu]=>["zu.nicken" ne convient pas vraiment car il s'agit d'un signe de tête en guise de salut à qqn///plutôt "er gab dem Diener ein Zeichen"] und ein riesiges Tablett mit arabischen Süßigkeiten, Obst, Kuskus, einer Karaffe mit eiskaltem Wasser [ist]=>[aux.passif "werden" au prétérit] vor [der]=>[voir mon exo sur directif/locatif!] Frau gestellt.. [Entrüstet]=>[un peu fort, je verrais "verärgert", voire -mais c'est seulement mon interprétation de la situation et mon ressenti du mot allemand ("bien embarrassé"):"betreten" rief Kurt-Ali:
„Und was ist mit mir? [Habe]=>[mieux:"bekomme"] ich nichts? Ich habe auch großen Hunger und Durst”
- Hört mal Ali! Vergiss nicht! [Es ist Ramadan nicht wahr?!!]=>[”nicht wahr"(="n'est-ce pas?")// on pourrait le laisser pour la chute mais en ajoutant un "doch" après le verbe]

Bon maintenant je vais me consacrer à mes nieto/nieta!!
Hasta luego! JNG



Réponse : [Allemand]Ein Abenteur in der Sahara de abuelo2, postée le 16-12-2017 à 16:15:15 (S | E)
Buenos días, jng,
Muchas gracias pour ce temps de vacances studieux. J'imagine que mon texte pourrait maintenant figurer dans le recueil de mes œuvres achevées mais je sens, que dis-je, je sais que vous me suggérerez d’autres corrections. À moins que lapie, lui ausi... Bref :


Zwei deutsche Touristen, Angela und Kurt, besichtigten die Wüste Sahara und die reisten auf Kamelrücken. Eines Morgens konnten nicht sie das Tier halten und es ließ sie beide ganz allein mitten der Wüste. Kein Wasser, keine Nahrung, keine Ausrüstung, Nichts!
Sie beschlossen der Fährte des Tieres zu folgen und gingen den ganzen Tag unter der glühende Sonne . Sie starben vor Hunger, sie starben vor Durst, sie fielen vor Müdigkeit um. Am Abend legten sie sich hin, in voller Sand. Sie froren sich fast zu Tode und sie klappten die ganze Nacht mit den Zähnen.

Als sie am Morgen aufwachten, trauten sie nicht ihren Augen : ein riesiges Nomadenzelt war etwa 100 M. entfernt aufgestellt.
Kurt sagte:
„-Sie sind Beduinen. Beduinen sind Muslime. Muslime sind
gastfreundlich und großzügig. Die werden uns Wasser und Nahrung geben. Nehmen wir aber arabischen Namen an und gehen wir zum Zelt.-
- Arabischen Namen? Warum? Ich will mein Namen nicht verändern. Ich bin katholische und ich bleibe katholische!
-Gut! Du machst, wie du willst. Ich werde Ali sein.”

Sie stellten sich an dem Häuptling des Zeltes vor:
„-Ich bin Ali und sie ist Angela. Sie ist katholische, aber ich bin Muslim. Wir haben uns verlaufen.”
Der Beduine antwortete (In meinen Geschichten sprechen die Beduinen immer fließend Deutsch):

„-Seien Sie herzlich willkommen! Ich nehme an, Frau Angela, dass Sie Durst und Hunger haben?
-Ja, ja! Danke!”
Der Häuptling gab einem Diener einen Zeichen und ein riesiges Tablett mit arabischen Süßigkeiten, Obst, Kuskus, einer Karaffe mit eiskaltem Wasser wird vor der Frau gestellt.. Betreten rief Kurt-Ali:
„Und was ist mit mir? Bekomme ich nichts? Ich habe auch großen Hunger und Durst”
- Hört mal Ali! Vergiss nicht! Es ist doch Ramadan nicht wahr?”

-----

Nota : Je ne connais ni K.May ni par voie de conséquence Winnetou. D’accord j’ai honte de cette lacune impardonnable, mais en revanche ayant lu, et en allemand SVp (sombrero!), tous les Lucky Luke que brution a mis sur le site aux beaux temps de simplicius je crois être ferré à glace sur le „Häuptling” ! Car ce tireur émérite est aussi un valeureux négociateur qui a eu de nombreux démélés avec des tribus indiennes , desquels il s’est tiré en palabrant avec le Big Chief toujours traduit “Häuptling” parr Gudrun Pendor.
(Bon, d’accord, Pons vous donne un peu raison -Lien internet
- et Lien internet
mais pardonnez-moi si je garde mon chef arabo-indien !





Réponse : [Allemand]Ein Abenteur in der Sahara de jng, postée le 16-12-2017 à 17:41:32 (S | E)
Bonjour Abuelo, je conçois aisément que K.May ne vous évoque rien!! J'ai fait sa connaissance par l'intermédiaire de mes camarades de jeu lors de mes premiers séjours en Allemagne quand j'avais 12/13 ans... Les années 60, c'est bien loin tout ça... Tous autour de moi le lisait, de la littérature pour la jeunesse.

Quant à l'usage de "Häuptling", je n'ai bien sûr rien contre dans la mesure où la dimension comique -voire cocasse- de la situation s'en trouve renforcée!!!!

Il est pour moi l'heure de voir où en est le barbecue... Je regarderai votre texte en fin de journée (quelques petites choses à reprendre, rien de "bien méchant")

A+JNG



Réponse : [Allemand]Ein Abenteur in der Sahara de jng, postée le 17-12-2017 à 02:56:33 (S | E)
Bonjour Abuelo! (je ne tiens pas à vous réveiller!)
J'ai relu le texte :

Zwei deutsche Touristen, Angela und Kurt, besichtigten die Wüste Sahara ; sie reisten auf Kamelrücken. Eines Morgens konnten sie das Tier nicht halten und es ließ sie beide ganz allein mitten in der Wüste. Kein Wasser, keine Nahrung, keine Ausrüstung, Nichts!
Sie beschlossen, der Fährte des Tieres zu folgen und gingen den ganzen Tag unter der glühenden Sonne . Sie starben vor Hunger, sie starben vor Durst, sie fielen vor Müdigkeit um. Am Abend legten sie sich hin, in voller Sand. Sie froren sich fast zu Tode und sie klapperten die ganze Nacht mit den Zähnen.

Als sie am Morgen aufwachten, trauten sie ihren Augen nicht : ein riesiges Nomadenzelt war etwa 100 Meter von ihnen entfernt aufgestellt.
Kurt sagte:
„-Es sind Beduinen. Beduinen sind Muslime. Muslime sind
gastfreundlich und großzügig. Die werden uns Wasser und Nahrung geben. Nehmen wir aber arabischen Namen an und gehen wir zum Zelt.-
- Arabischen Namen? Warum? Ich will meinen Namen nicht verändern. Ich bin katholische und ich bleibe katholische!
-Gut! Du machst, wie du willst. Ich werde Ali sein.”

Sie stellten sich an dem Häuptling des Zeltes vor:
„-Ich bin Ali und sie ist Angela. Sie ist katholische, aber ich bin Muslim. Wir haben uns verlaufen.”
Der Beduine antwortete (In meinen Geschichten sprechen die Beduinen immer fließend Deutsch):

„-Seien Sie herzlich willkommen! Ich nehme an, Frau Angela, dass Sie Durst und Hunger haben?
-Ja, ja! Danke!”
Der Häuptling gab einem Diener einen Zeichen und ein riesiges Tablett mit arabischen Süßigkeiten, Obst, Kuskus, einer Karaffe mit eiskaltem Wasser wurde vor die Frau gestellt.. Betreten stammelte(*) Kurt-Ali:
„Und was ist mit mir? Bekomme ich nichts? Ich habe auch großen Hunger und Durst”
- Hört mal Ali! Vergiss nicht! Es ist doch Ramadan,nicht wahr?”

*l'emploi de "betreten" est peu compatible avec "schreien", c'est pourquoi j'utilise un autre verbe : "stammeln"


Bonne lecture, Abuelo! Vous avez un jour d'avance sur moi!!!!!!!!!!!
JNG



Réponse : [Allemand]Ein Abenteur in der Sahara de abuelo2, postée le 17-12-2017 à 17:27:03 (S | E)
Bon appétit, jng Ici il est 17 h et quelques (je distingue très mal les aiguilles de ma montre). ¨Il fait très beau, 8° à ma fenêtre. Pour vous remercier je poste une courte histoire autobiographique(*) de grand-père, petit-fls et internet.
Hasta la vista!
ab.
(*) presque




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.