Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Phrasal Verb/particule inséparable

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Phrasal Verb/particule inséparable
Message de alicejea posté le 18-11-2017 à 14:21:49 (S | E | F)
Bonjour,
Dans le but constructif de compréhension pour nous francophones, j' aimerais savoir pourquoi le verbe to look after est un phrasal verb à particule inséparable alors qu'il répond à tous les critères d'un phrasal verb à particule séparable transitif ?
Grand merci d' avance de vos explications.

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-11-2017 14:27


Réponse : Phrasal Verb/particule inséparable de lucile83, postée le 18-11-2017 à 14:52:51 (S | E)
Hello,
En essayant de trouver une liste de verbes à particules inséparables et/ou séparables, j'ai retrouvé ce topic qui vaut le détour Quand je pense qu'on a failli perdre gerondif le 12/02 dernier à cause de participules ! et que lemagemasque a failli être terrassé par son téléphone ! Lien internet

Certaines demandes se ressemblent beaucoup I am wondering ...



Réponse : Phrasal Verb/particule inséparable de alicejea, postée le 18-11-2017 à 15:22:30 (S | E)
Bonjour à nouveau,
N' ayant pas compris les explications de madame Lucile ;je me permets de reposer ma question ...dans l' intérêt de la plupart des francophones pour qui cela reste difficile à comprendre.
Encore merci d' avance.



Réponse : Phrasal Verb/particule inséparable de gerondif, postée le 18-11-2017 à 18:20:12 (S | E)
Bonjour
(Soit-dit en passant, vous avez la même nationalité, le même lieu de vie (Enghein) et le même sujet de discussion avec le même point de vue "francophone" que feu-develjeanine du lien cité par Lucile....)

Ce n'est pas une question de francophonie. Toute personne apprenant l'anglais comme langue étrangère est non-anglophone. C'est à elle ensuite de réfléchir à la langue et non de vouloir plaquer ou mettre en parallèle forcé les structures anglaises et celles de sa langue d'origine.
Le verbe look n'a jamais été transitif: "Look me" n'existe pas, c'est "look at me": Prenez comme traduction française "jette un œil" et vous verrez que at correspond au vers de : "Jette un oeil vers moi", tourne ton regard vers moi, porte son attention sur moi.
Le verbe look ne répond pas "aux critères d'un phrasal verb à particule séparable transitif".

Prenez to turn, tourner. C'est un verbe transitif: Turn the screen towards me: Tourne l'écran vers moi.
Rajoutez-lui on ou off et il devient allumer ou éteindre et là, la particule adverbiale, qui change le sens de ce verbe transitif au départ, est séparable.
Turn on the light / Turn the light on.
Turn the TV-set off / Turn off the TV-set.

Mais look n'a JAMAIS été transitif et donc il gardera sa préposition placée devant son complément d'objet. Si on veut vraiment plaquer une structure intransitive sur la traduction ...:
Look at me: Dirige ton regard vers moi.
Look for the map: Pars à la recherche de la carte.
Look after your sister: Occupe-toi de ta soeur, porte ton attention sur ta sœur.
Look into this matter: Mets ton nez dans cette histoire.

Pour que la particule adverbiale soit séparable, il faut qu'elle indique le résultat d'une action.
Put out your cigarette, put your cigarette out: Mets ta cigarette hors d'état de brûler, éteins-là.
Turn the volume up, turn up the volume: tourne le bouton de façon à ce que le son augmente, monte le son.
Mais tous les verbes de regard, look at, stare at, gaze at, glare at, glance at, gape at(même si là, c'est plus la bouche) sont juste intransitifs, le complément étant introduit par la préposition at.



Réponse : Phrasal Verb/particule inséparable de alicejea, postée le 20-11-2017 à 15:45:04 (S | E)
Bonjour,
Un grand merci pour vos explications. Si je résume en disant qu' un phrasal verb transitif indirect est équivalent à un verbe prépositionnel Est-ce correct?



Réponse : Phrasal Verb/particule inséparable de gerondif, postée le 20-11-2017 à 18:03:33 (S | E)
Bonsoir
Après avoir relu cette phrase plusieurs fois, je dirais que non, sauf si on regarde la phrase juste photographiquement.
un phrasal verb transitif indirect est-il équivalent à un verbe prépositionnel ?
Un verbe prépositionnel est suivi d'une préposition pour introduire son complément:
I am looking at my keyboard. Il n'y a pas d'adverbe qui modifie son sens, il n'est en rien phrasal verb.

Can you put up your uncle for the night ? Can you put your uncle /him/ up for the night ? Phrasal verb transitif, adverbe détachable , ok.

Je peine à trouver des phrasal verbs intransitifs.
Look out for my love, titre de Neil Young.
Take up with [sb] vi phrasal + prep informal (become friendly with) commencer à fréquenter [qqn] loc v
(familier) commencer à traîner avec [qqn] loc v
He's taken up with a very undesirable crowd, and I fear they will lead him astray.
Il a commencé à fréquenter un tas d'individus louches et je crains qu'ils n'aient une mauvaise influence sur lui.
se mettre à fréquenter [qqn] loc v
se mettre à traîner avec [qqn] loc v
Il s'est mis à traîner avec un tas d'individus louches et je crains qu'ils n'aient une mauvaise influence sur lui.
take [sb] up on [sth] v expr (accept offer of) prendre [qqn] au mot loc v
(une offre) accepter [qch] de [qqn] vtr + prép
You'll do the work for just £20? Great - I'll take you up on that offer!

Mais il me semble que dans ce cas, le out, le up, le on ne sont plus détachables...
I'll take you up on that offer!
I'll take you on that offer up! ma paraîtrait très maladroit.

Ce que je veux dire par photographiquement, c'est que:
I am looking out for his love et
I am searching for his love,
I am groping for his love
I am hoping/yearning/pining/ for his love
Sont visuellement construits de la même façon. Ça se ressemble mécaniquement.

Le dictionnaire le classe comme ceci:

look out for [sth/sb] vtr phrasal insep (stay vigilant) faire attention à [qch/qqn] loc v + prép
You must look out for snakes when walking in these hills.
Faites attention aux serpents dans ces collines.
look out for [sb] vtr phrasal insep informal (person: take care of) s'occuper de v pron + prép

En fait, c'est un peu le genre de questions que je ne pense pas à me poser.




Réponse : Phrasal Verb/particule inséparable de alicejea, postée le 20-11-2017 à 18:40:01 (S | E)
Rebonjour,
Par définition un verbe prépositionnel est composé d' un verbe intransitif ayant besoin d' une préposition pour devenir transitif direct donc par déduction selon moi c' est un phrasal verb transitif indirect si on accepte qu' un phrasal verb est un verbe suivi soit d' une préposition ou soit d' une particule adverbiale. Qu' en pensez-vous? Merci d' avance et bonne soirée.



Réponse : Phrasal Verb/particule inséparable de gerondif, postée le 20-11-2017 à 19:51:06 (S | E)
Bonsoir
J'ai un peu révisé, ayant du mal à intégrer ce que veut dire votre phrase:

Lien internet


En fait, comme je n'adhère pas à cette définition," si on accepte qu' un phrasal verb est un verbe suivi soit d' une préposition ou soit d' une particule adverbiale.", il n'y a pas grand chose que je puisse dire.

Un verbe suivi d'une préposition n'est pas un phrasal verb si la préposition ne change pas le sens du verbe : Look at the cat .
Un verbe suivi d'une préposition est un phrasal verb si la préposition change pas le sens du verbe : Look after the cat, look for the cat.

Avec une particule adverbiale, on est sûr en principe d'avoir un phrasal verb.

Cette phrase là me laisse perplexe:
"Par définition un verbe prépositionnel est composé d' un verbe intransitif ayant besoin d' une préposition pour devenir transitif direct." Comment un verbe peut-il devenir transitif direct quand son complément est introduit par une préposition ?

Le dictionnaire donne look at comme verbe intransitif:
look at [sb/sth] vi + prep (watch, direct attention to) regarder⇒ vtr
Look at me when I'm talking to you!

Je préfère qu'un élève comprenne la différence par l'exemple entre:
I can't put up with you, où up est inséparable, au sens de supporter quelqu'un, et
Can you put me up for the night ? Can you put up your uncle for the night ? Particule adverbiale séparable, sens : héberger.

Mais dans vos définitions, je m'y perds. Je ne me serais jamais vu donner cette définition en cours, parce que, au départ, je n'aurais pas su la créer.







[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.