Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Correction/ page BD

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction/ page BD
Message de melia posté le 16-11-2017 à 21:42:51 (S | E | F)
Bonjour,
Je réalise des BDs au ton humoristique sur le compositeur Chopin en français. Je les partage notamment sur Facebook en anglais.
Je souhaiterais une correction de ma traduction. Merci de votre aide.

Traduction :
1841, Paris rueTronchet: Chopin returns to his teaching activities without much conviction. however, The musician shows great patience and courtesy to the young pianists of the aristocracy.
1) That way. try again. (Chopin montre à l'élève la bonne manière de jouer au piano)
2) Hmm ... that's not how I would play it, but what you do is maybe ... better.
3) Good lord, it's horrifying... these false notes are a real torture.
4) If she were not from a good family, it would be a long time since i put an end to the massacre !

Version originale :
1841,Paris rueTronchet : Chopin reprend ses activités pédagogiques sans grande conviction. Le musicien fait cependant preuve de beaucoup de patience et de courtoisie envers les jeunes pianistes aristocrates.
1) Comme cela. Essayez encore une fois.
2) hum... Ce n’est pas ainsi que je jouerais, mais ce que vous faites est peut être… mieux.
3) Mon dieu, c’est effroyable... Ces fausses notes sont une vraie torture.
4) Si elle n’était pas de bonne famille, il y a longtemps que j’aurais mis fin au massacre !

-------------------
Modifié par lucile83 le 16-11-2017 21:50


Réponse : Correction/ page BD de gerondif, postée le 16-11-2017 à 22:39:55 (S | E)
Bonsoir
ereurs en bleu.

Version originale :
1841,Paris rue Tronchet : Chopin reprend ses activités pédagogiques sans grande conviction. Le musicien fait cependant preuve de beaucoup de patience et de courtoisie envers les jeunes pianistes aristocrates.
1) Comme cela. Essayez encore une fois.
2) hum... Ce n’est pas ainsi que je jouerais, mais ce que vous faites est peut être… mieux.
3) Mon dieu, c’est effroyable... Ces fausses notes sont une vraie torture.
4) Si elle n’était pas de bonne famille, il y a longtemps que j’aurais mis fin au massacre !

Traduction :
1841, Paris rue Tronchet: Chopin returns to his teaching activities without much conviction. however, The musician shows great patience and courtesy to the young pianists of(from) the aristocracy.
1) That way. try again. (Chopin montre à l'élève la bonne manière de jouer au piano)
2) Hmm ... that's not how I would play it, but what you do is maybe ... better.
3) Good lord, it's horrifying... these false notes are a real torture.(variante : are sheer torture)
4) If she were not from a good family, it would be a long time since i put(aïe !! an end to the massacre ! il y a longtemps , c'est a long time ago. I would have put an end to this massacre ages ago,// a long time ago.




Réponse : Correction/ page BD de melia, postée le 17-11-2017 à 20:56:09 (S | E)
Super, merci !!!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.