Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]J'ai une question pour une tradution

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]J'ai une question pour une tradution
Message de yael260 posté le 09-11-2017 à 20:26:22 (S | E | F)
Bonjour, je voulais savoir si ma tradution en espagnol était correcte: «Como el autor hace dudar al lector con la litteratura fantastica» (comment le l'auteur fait douter le lecteur avec la littérature fantastique). Est-ce que la phrase en espagnol est bien formulée ? De plus, «la nouvelle» (le texte court) se dit «novela» en espagnol ?


Réponse : [Espagnol]J'ai une question pour une tradution de leserin, postée le 09-11-2017 à 22:02:25 (S | E)
Bonsoir.
1. La phrase en espagnol est bien formulée, mais il y a quelques incorrections :

«Comoaccent (c'est un adv. interrogatif) el autor hace dudar al lector con la litteraturaorthographe fantastica accent»
(comment le l'auteur fait douter le lecteur avec la littérature fantastique).

2. De plus, «la nouvelle» (le texte court) se dit «novela» en espagnol ?
La nouvelle : c'est "la novela corta"
Le roman : c'est "la novela".

Cordialement.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.