Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Mise en scène théâtrale

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Mise en scène théâtrale
Message de mila44 posté le 06-11-2017 à 10:19:12 (S | E | F)
Bonjour,

Pourriez- vous s'il vous plaît m'aider à corriger ce texte, merci beaucoup.

Está anécdota sucedió en los sesenta, en aquella época tenía los trece, un martes como todos los otros, la profesora de historia entró en la sala de curso, nos saludó y pidió el silencio; pero aquello día ahí le tenía una expresión que no lo conocía.
-Ahí está comenzó- estoy planeando para el final del año una obra de teatro que tendréis que interpretar ante a los profesores y padres de alumnos, esta representación teatral la he inventado en la escritura y en la puesta en escena (Tiene de la imaginación, —pensé yo—)Es un poco particular —añadió— vosotros sois veinte, entonces os explique que va a se desenrollar en cinco cuadros, seréis cuatro por cuadros y tomaréis el relevo del texto de las cuatro hijas del precedente.
En lo que atañe el papel principal no será jugar que por una sola chica en todos los cuadros.
Os hago hacer este ejercicio a fin de que évalue vuestra memoria y vuestro comportamiento en la escena. Después de haber resumido el guión; pidió a el aula levantar el dedo para la que qui querríais interpretar el primer papel.
A su gran sorpresa, ¡todas nos quisimos como estatuas! Excepto a mí que sonrió levemente, lo que obviamente llamó la atención a ella; me miró durante un momentito y tan pronto me dijo:
-Mila, ven aquí en seguida, por favor.
Todas me miraron, no respondí y me puso roja como un tomate.
-Ven aquí de inmediato —insistió ella —
Me acerca a ella.
-Ponte enfrente de mí y dame la réplica —me mandó—
¡Ya no sabía donde ponerme! Estaba petrificada ¡No salga ningún sonido de mi boca!
-No es complicado —me tranquilizó— según el caso, vas a tomar una cara sonriente o asombrada o demasiado de enojo siquiera de muy enfado. No dudes en jugar con expresiones; ya mi corazón no latía tan fuerte, no quería decepcionar al profesora y sobre todo a mi amiga mía.
Me lanzó, las compañeras me aplaudieron; algunos más tarde, todas nos encontramos un vivo exit y nos hicieron reír bien el asistencia, me quedo un muy recuerdo.



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de sigmarie, postée le 06-11-2017 à 16:41:39 (S | E)


Bonjour!

Está sans accent anécdota sucedió en los sesenta, en aquella época tenía los trece il manque un mot , un martes como todos los otros, la profesora de historia entró en la sala de curso sim plement: clase , nos saludó y pidió el à enlever silencio; pero aquello
erreur
día ahí le ella tenía una expresión que no lo accord en genre avec: expresión conocía.
-Ahí está comenzó- estoy planeando para el final del año fin de curso una obra de teatro que tendréis que interpretar ante a à enlever los profesores y padres de alumnos, esta representación teatral la he inventado verbe crear ou escribir en la escritura y en la puesta en escena à refaire (Tiene de
article indéfini
la imaginación, —pensé yo—)Es un poco particular —añadió— vosotros sois veinte, entonces os explique autre temps verbal que va a se desenrollarse en cinco cuadros autre mot , seréis cuatro por cuadros autre mot y tomaréis el relevo del texto de las cuatro hijas autre mot del precedente.
En lo que atañe el prépositiona + l'article papel principal no será jugar??? que por una sola chica en todos los cuadros.
Os hago hacer este ejercicio a fin de que évalue infinit verbe evaluar vuestra memoria y vuestro comportamiento en la escena. Después de haber resumido el guión; pidió a el ensemble aula levantar ¿ quién??? el dedo para la que qui erreur querríais autre temps verbal interpretar el primer papel. papel principal
A autre préposition su gran sorpresa, ¡todas nos quisimos
verbe quedar
como estatuas! Excepto a mí yo que sonrió autre temps verbal: yo levemente, lo que obviamente llamó la autre pronom pers. atención a ella; à enlever me miró durante un momentito y tan pronto autre mot me dijo:
-Mila, ven aquí en seguida, por favor.
Todas me miraron, no respondí y me puso autre temps verbal: me pongo rojo yo! roja como un tomate.
-Ven aquí de inmediato —insistió ella —
Me acerca autre temps verbal a ella.
-Ponte enfrente de mí y dame la réplica —me mandó—
¡Ya no sabía donde ponerme! Estaba petrificada ¡No salga autre temps verbal,
attention!!!
ningún sonido de mi boca!
-No es complicado —me tranquilizó— según el caso, vas a tomar verbe poner una cara sonriente o asombrada o demasiado de de mucho enojo siquiera de muy à refaire enfado. No dudes en jugar con expresiones; ya mi corazón no latía tan fuerte, no quería decepcionar al masculin??? profesora y sobre todo a mi amiga mía.
à enlever (reiteración)

Me lanzó autre temps verbal , las compañeras me aplaudieron; algunos feminin más tarde, todas nos encontramos un vivo exit??? y nos hicieron reír bien el féminin, attention:
asistencia
asistencia, me quedo accent un muy il manque un mot recuerdo.

¡Saludos!



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de leserin, postée le 06-11-2017 à 16:51:36 (S | E)
Bonjour.
Estásans accent anécdota sucedió en los sesenta,point enmajuscule aquella época ajoutez un sujet pour éviter l'ambiguïté tenía losenlevez trece ans,point-virgule un martesvirgule como todos los otros, la profesora de historiamajuscule entró en la sala de curso clase, nos saludó y pidió el silencio;virgule pero aquello un adjectif démonstratif día ahí le tenía una expresión que no lo conocía.
-Ahí está comenzó diciendo et deux points estoy planeando para el final del año de curso una obra de teatro que tendréis que interpretar ante a los profesores y padres de alumnos,point esta representación teatral la he inventado en la escritura la escritura de : placez devant "esta" y en y la puesta en escena placez après "representación teatral" (Tiene de la imaginación, —pensé yo—) Es un poco particular —añadió— vosotros sois veinte, entonces os explique autre verbe que va a se placez devant "va" desenrollarerreur en cinco cuadros, seréis cuatro étudiants, élèves, etc.? por cuadrossingulier y tomaréis el relevo del texto de las cuatro hijas del precedenteà reformuler, on ne comprend pas.
En lo que atañe el contraction a + el papel principal no será jugarparticipe du verbe "interpretar" que por una sola chica en todos los cuadros.
Os hago hacer este ejercicio a fin de que évalueseulement l'infinitif de ce verbe vuestra memoria y vuestro comportamiento en la escena. Después de haber resumido el guión;virgule pidió a elcontraction des deux mots aula levantar el dedo la mano para lapronom masculin pluriel que qui querríaisprésent de l'indicatif interpretar el primer papel.
APara su gran sorpresa, ¡todas nos quisimosl'indéfini du verbe "quedarse" como estatuas! Excepto a míseulement le sujet et virgule que sonriól'indéfini levemente, lo que obviamente llamó la atención aautre préposition ella; me miró durante un momentito y tan préposition pronto me dijo:
-Mila, ven aquí en seguida, por favor.
Todas me miraron, no respondí y me pusol'indéfini roja como un tomate.
-Ven aquí de inmediato —insistió ella —
Me acercal'indéfini a ella.
-Ponte enfrente de mí y dame la réplica —me mandó—
¡Ya no sabía dondeaccent ponerme! Estaba petrificadapoint ¡No salgal'imparfait ningún sonido de mi boca!
-No es complicado —me tranquilizó— según el casola situación, vas a tomarautre verbe una cara sonrientevirgule o asombradavirgule o de demasiado enojo siquiera de muy enfadoà reformuler. No dudes en jugar con expresiones; yaplacez après "corazón" mi corazón no latía tan fuerte, no quería decepcionar ala + déterminant féminin profesora yvirgule sobre todovirgule a mi une amiga mía.
Me lanzóà reformuler, las compañeras me aplaudieron; algunos más tardequi ?, todas nos encontramos un vivo exità reformuler y nos hicieron reír bien el asistenciaà reformuler, me quedoaccent un muy bon recuerdo.

Corrigez et repostez, s'il vous plaît.





Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de mila44, postée le 10-11-2017 à 10:00:00 (S | E)
Bonjour Leserin,

Merci à vous et à Sigmarie pour vos corrections, voici mon message corrigé.

Esta anécdota sucedió en los sesenta. En aquella época era una alumna, tenía
trece años; un martes, como todos los otros, la profesora de Historia entró en la clase, nos saludó y pidió silencio, pero este día tenía una expresión que no la conocía.
Comenzó diciendo: estoy planeando para el final de curso una obra de teatro que tendréis que interpretar ante los profesores y padres de alumnos. Esta representación teatral la he escrito; la puesta en escena es un poco particular —añadió— (Tiene de imaginación,—pensé yo— ) vosotros sois veinte, os dais las consignas :se va a desenrollar en cinco cuadros, de hecho ,señoritas, cuatro de vosotros van a ser en el primer, las dieciséis siguientes serán en los otros (cuatros chicas por acto )pero no obstante con una especificidad en saber la continuación del mimo texto.

En lo que atañe al papel principal será interpretado que por una sola chica en todos los actos.
Os hago hacer este ejercicio a fin de évaluer vuestra memoria y vuestro comportamiento en la escena. Después de haber resumido el guion, pidió al aula levantar el dedo para las que quieren interpretar el primer papel.

Para su gran sorpresa, ¡todas nos quedamos como estatuas! Excepto yo, que sonrió levemente, lo que obviamente llamó la atención de ella; me miró durante un momentito y tan préposition pronto me dijo:
-Mila, ven aquí en seguida, por favor.
Todas me miraron, no respondí y me puso roja como un tomate.
-Ven aquí de inmediato ?insistió ella ?
Me acerqué a ella.
-Ponte enfrente de mí y dame la réplica ?me mandó?
¡Ya no sabía dónde ponerme! Estaba petrificada. ¡No salía ningún sonido de mi boca!
-No es complicado —me tranquilizó— según la situación, vas a coger una cara sonriente, o asombrada, o de enojo incluso de muy enfado. No dudes en jugar con expresiones; mi corazón ya no latía tan fuerte, no quería decepcionar al profesora y, sobre todo, a una amiga mía.
Me cogió mi coraje con las dos manos, las compañeras me aplaudieron; algunos meses más tarde, todas nos encontramos un éxito vivo y nos hicieron reír bien el público , me quedó un muy bueno recuerdo.

-------------------
Modifié par mila44 le 10-11-2017 10:03





Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de puente17, postée le 10-11-2017 à 13:56:28 (S | E)
Bonjour,
pero este día tenía una expresión que no la ici c'est un COI! conocía.
Comenzó diciendo: estoy planeando para el final de curso una obra de teatro que tendréis que interpretar ante los profesores y padres de alumnos. Esta representación teatral la he escrito; la puesta en escena es un poco particular —añadió— (Tiene de imaginación,—pensé yo— ) vosotros sois veinte, os dais las consignas :se va a desenrollar en cinco cuadros, de hecho ,señoritas, cuatro de vosotros genre van a ser en el primer, las dieciséis siguientes serán en los otros (cuatros chicas por acto )pero no obstante con una especificidad en saber la continuación del mimo texto.

En lo que atañe al papel principal será interpretado que por una sola chica en todos los actos.
Os hago hacer este ejercicio a fin de évaluer vuestra memoria y vuestro comportamiento en la escena. Después de haber resumido el guion, pidió al aula aula c'est la salle. ici je mettrais : a la clase levantar el dedo para las que quieren interpretar el primer papel.

Para su gran sorpresa, ¡todas nos quedamos como estatuas! Excepto yo, que sonrió levemente, lo que obviamente llamó la atención de ella llamó su atención?; me miró durante un momentito y tan préposition pronto me dijo:
-Mila, ven aquí en seguida, por favor.
Todas me miraron, no respondí y me puso passé simple 1ière pers.? roja como un tomate.
-Ven aquí de inmediato ?insistió ella ?
Me acerqué a ella.
-Ponte enfrente de mí y dame la réplica ?me mandó? pourquoi los '?'
¡Ya no sabía dónde ponerme! Estaba petrificada. ¡No salía ningún sonido de mi boca!
-No es complicado —me tranquilizó— según la situación, vas a coger una cara sonriente, o asombrada, o de enojo incluso de muy enfado. No dudes en jugar con expresiones; mi corazón ya no latía tan fuerte, no quería decepcionar al 2 mots et féminin profesora y, sobre todo, a una amiga mía.
Me cogió mi coraje con las dos manos Lien internet
, las compañeras me aplaudieron; algunos meses más tarde, todas nos encontramos un éxito vivo y nos hicieron reír bien el público , me quedó un muy bueno recuerdo.



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de leserin, postée le 10-11-2017 à 15:51:19 (S | E)
Bonjour à tous.
"... pero este día tenía una expresión que no la ici c'est un COI! conocía.
...........................................................................
Le pronom "la" est correct. C'est un COD du verbe transitif "conocer", et l'antécédent de ce pronom est "una expresión" (féminin).
On peut dire :
1. "... pero ese día tenía una expresión que no conocía", seulement avec le pronom relatif "que" (antécédent : "una expresión"). C'est la version que j'ai corrigée.
2. "... pero ese día tenía una expresión que no la conocía", avec deux pronoms, "que" et "la", c'est à dire, la subordonnée relative est un peu plus intensive.
On peut dire aussi :
3. "... pero ese día tenía una expresión que no conocía en ella". Antecédént de "ella" : la profesora.

Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de puente17, postée le 10-11-2017 à 23:12:57 (S | E)
Bonjour,

"... pero este día tenía una expresión que no la ici c'est un COI! conocía.
...........................................................................
Le pronom "la" est correct. C'est un COD du verbe transitif "conocer", et l'antécédent de ce pronom est "una expresión" (féminin).

Désolé si j'ai fait une erreur en espagnol, pour moi :

"Mais ce jour elle avait une expression que je ne lui connaissais pas"
le "lui" représente ici la personne et non l'expression. Alors je veux bien que ce soit un COD en Espagne encore que..., mais en France j'en serais très surpris. "Que" = "expression" et "lui" = "à elle". que je ne lui connaissais pas = Je ne la lui connaissais pas = yo no se la conocía y 'se' es un COI.
Il me semble que le "lui" ici est représenté en espagnol par "se".

En plus je ne comprends pas très bien car si dans "la expresión que no la conocía" le "la" représente "la expresión" que représente le "que"?

Lien internet


Toutes mes excuses si je me trompe. De toute façon ça me parait très constructif.



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de mila44, postée le 11-11-2017 à 08:52:28 (S | E)
Bonjour,

Voici mon nouveau message, merci pour vos corrections.

pero este día tenía una expresión que no conocía.
Comenzó diciendo: estoy planeando para el final de curso una obra de teatro que tendréis que interpretar ante los profesores y padres de alumnos. Esta representación teatral la he escrito; la puesta en escena es un poco particular —añadió— (Tiene de imaginación,—pensé yo— ) vosotros sois veinte, os dais las consignas :se va a desenrollar en cinco cuadros, de hecho ,señoritas, cuatro de vosotras van a ser en el primer, las dieciséis siguientes serán en los otros (cuatros chicas por acto )pero no obstante con una especificidad en saber la continuación del mismo texto.

En lo que atañe al papel principal será interpretado por una sola chica en todos los actos.
Os hago hacer este ejercicio a fin de evaluar vuestra memoria y vuestro comportamiento en la escena. Después de haber resumido el guion, pidió a la clase levantar el dedo para las que quieren interpretar el primer papel.

Para su gran sorpresa, ¡todas nos quedamos como estatuas! Excepto yo, que sonrió levemente, lo que obviamente llamó su atención; me miró durante un momentito y de repente me dijo:
-Mila, ven aquí en seguida, por favor.
Todas me miraron, no respondí y me puse roja como un tomate.
-Ven aquí de inmediato insistió ella
Me acerqué a ella.
-Ponte enfrente de mí y dame la réplica, me mandó.
¡Ya no sabía dónde ponerme! Estaba petrificada. ¡No salía ningún sonido de mi boca!
-No es complicado —me tranquilizó— según la situación, vas a coger una cara sonriente, o asombrada, o de enojo incluso de muy enojo. No dudes en jugar con expresiones; mi corazón ya no latía tan fuerte, no quería decepcionar a la profesora y, sobre todo, a una amiga mía.
Me cogió valor con ambas manos.
, las compañeras me aplaudieron; algunos meses más tarde, todas nos encontramos un éxito vivo y nos hicieron reír bien el público , me quedó un muy bueno recuerdo.



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de leserin, postée le 11-11-2017 à 13:47:25 (S | E)
Bonjour.
Pour Puente.
1. "Mais ce jour elle avait une expression que je ne lui connaissais pas"
... que yo no se la conocía. (Il me semble que le "lui" ici est représenté en espagnol par "se"). Parfait !
... que yo no conocía en ella.

2. En plus je ne comprends pas très bien, car si dans "... que yo no la conocía" le "la" représente "la expresión" que représente le "que"?
"que" : c'est un pronom relatif et son antécédent est "una expresión" (que = la cual) ; de même, pour le pronom "la" (= una expresión).

Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de hidalgo, postée le 11-11-2017 à 14:10:36 (S | E)
Bonsoir,

Si Mila peut légèrement s'éloigner des mots qu'elle avait employés au départ tout en gardant la même idée, je proposerais :

pero ese día ponía una cara (muy) distinta de la suya habitual.

Je pense que ce serait une bonne alternative dans la mesure où on ne s'appuie pas sur une phrase de base en français à traduire en espagnol et, en plus, on contournerait ainsi le problème des pronoms personnels.
A voir !

Cdt,

Hidalgo



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de mila44, postée le 13-11-2017 à 09:43:36 (S | E)
Bonjour,

Voici mon nouveau message, merci pour vos corrections.

pero este día tenía una cara distinta de la suya
Comenzó diciendo: estoy planeando para el final de curso una obra de teatro que tendréis que interpretar ante los profesores y padres de alumnos. Esta representación teatral la he escrito; la puesta en escena es un poco particular —añadió— (Tiene de imaginación,—pensé yo— ) vosotros sois veinte, os dais las consignas :se va a desenrollar en cinco cuadros, de hecho ,señoritas, cuatro de vosotras van a ser en el primer, las dieciséis siguientes serán en los otros (cuatros chicas por acto )pero no obstante con una especificidad en saber la continuación del mismo texto.



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de mila44, postée le 13-11-2017 à 13:48:27 (S | E)
Voici de nouveau mon message corrigé. Merci.


Esta anécdota sucedió en los sesenta. En aquella época era una alumna, tenía
trece años; un martes, como todos los otros, la profesora de Historia entró en la clase, nos saludó y pidió silencio, pero este día ponía una cara diferente de la suya habitual.
Comenzó diciendo: estoy planeando para el final de curso una obra de teatro que tendréis que interpretar ante los profesores y padres de alumnos. Esta representación teatral la he escrito; la puesta en escena es un poco particular —añadió— (Tiene imaginación,—pensé yo— ) vosotros sois veinte, os dais



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de leserin, postée le 13-11-2017 à 15:55:10 (S | E)
Bonjour.
Esta anécdota sucedió en los sesenta. En aquella época il faut le sujet "yo" era una alumna, tenía trece años; un martes, como todos los otros, la profesora de Historia entró en la clase, nos saludó y pidió silencio, pero este aquel (à l'époque) día tenía una expresión que no la conocía.
Comenzó diciendo: estoy planeando para el final de curso una obra de teatro que tendréis que interpretar ante los profesores y padres de alumnos. Esta representación teatral la he escrito il faut le sujet : yo; la puesta en escena es un poco particular, añadió, (tiene de enlevez imaginación, pensé yo), vosotros sois veinte, os dais las consignas: se va a desenrollarc'est le verbe "desarrollar" en cinco cuadros,point-virgule de hecho, señoritas, cuatro de vosotras van 2e personne, pluriel a ser le verbe "estar" en el primer ajoutez "cuadro", las dieciséis siguientes seránverbe "estar" en los otros (cuatros chicas por acto), pero, no obstante, con una especificidad en, saber la continuación del mismo texto.
En lo que atañe al papel principal, será interpretado por una sola chica en todos los actos.
-Os hago hacer este ejercicio a fin de evaluar vuestra memoria y vuestro comportamiento en la escena.
Después de haber resumido el guion, pidió a la clase levantar el dedo nous disons "la mano" paraici la préposition "a" las que quierenl'imparfait du subjonctif interpretar el primer papel.

Para su gran sorpresa, ¡todas nos quedamos como estatuas! Excepto yo, que sonrió1e personne, parfait simple levemente, lo que, obviamente, llamó su atención; me miró durante un momentito y de repente me dijo:
-Mila, ven aquí en seguida, por favor.
Todas me miraron, no respondí y me puse roja como un tomate.
-Ven aquí de inmediato, insistió ella.
Me acerqué a ella.
-Ponte enfrente de mí y dame la réplica, me mandó.
¡Ya no sabía dónde ponerme! Estaba petrificada. ¡No salía ningún sonido de mi boca!
-No es complicado, me tranquilizó, según la situación, vas a coger autre verbe, "poner" ? una cara sonriente, o asombrada, o de enojo, incluso de muy beaucoup enojo. No dudes en jugar actuar con expresiones ajoutez l'adjectif "faciales"; mi corazón ya no latía tan fuerte, no quería decepcionar a la profesora y, sobre todo, a una amiga mía.
Me cogió c'est le verbe donner, parfait simple valor con ambas manos.las majuscule compañeras me aplaudieron; algunos meses más tarde, todas nos encontramos avec un gran éxito vivo y nos hicieron 3e personne singulier (sujet : el público) reír bien el público placez après "y", me quedó un muy buenoc'est la forme "buen", avant un nom masculin singulier recuerdo.

Lisez attentivement les corrections et respectez les virgules, s'il vous plaît.




Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de mila44, postée le 14-11-2017 à 11:42:15 (S | E)
Bonjour,

Voici mon nouveau message corrigé. Merci

Esta anécdota sucedió en los sesenta. En aquella época il faut le sujet yo, era una alumna, tenía trece años; un martes, como todos los otros, la profesora de Historia entró en la clase, nos saludó y pidió silencio, pero aquel día ponía una cara muy distinta de la suya habitual.
Comenzó diciendo: estoy planeando para el final de curso una obra de teatro que tendréis que interpretar ante los profesores y padres de alumnos. Esta representación teatral yo, la he escrito la puesta en escena es un poco particular, añadió, (tiene imaginación, pensé yo), vosotros sois veinte, os dais las consignas: se va desarrollar en cinco cuadros; de hecho, señoritas, cuatro de vosotras vais a estar en el primer cuadro, las dieciséis siguientes estarán en los otros cuatros chicas por acto), pero, no obstante, con una especificidad en, saber la continuación del mismo texto.
En lo que atañe al papel principal, será interpretado por una sola chica en todos los actos.
-Os hago hacer este ejercicio a fin de evaluar vuestra memoria y vuestro comportamiento en la escena.
Después de haber resumido el guion, pidió a la clase levantar la mano a las que quisierais interpretar el primer papel.

Para su gran sorpresa, ¡todas nos quedamos como estatuas! Excepto yo, que sonría levemente, lo que, obviamente, llamó su atención; me miró un momentito y de repente me dijo:
-Mila, ven aquí en seguida, por favor.
Todas me miraron, no respondí y me puse roja como un tomate.
-Ven aquí de inmediato, insistió ella.
Me acerqué a ella.
-Ponte enfrente de mí y dame la réplica, me mandó.
¡Ya no sabía dónde ponerme! Estaba petrificada. ¡No salía ningún sonido de mi boca!
-No es complicado, me tranquilizó, según la situación, vas a poner una cara sonriente, o asombrada, o de enojo, incluso de muy beaucoup enojo. No dudes en actuar con expresiones faciales; mi corazón ya no latía tan fuerte, no quería decepcionar a la profesora y, sobre todo, a una amiga mía.
Me daba valor con ambas manos. Las compañeras me aplaudieron; algunos meses más tarde, todas nos encontramos avec un gran éxito vivo y nos hiciera reír bien el público y me quedó un muy buen recuerdo.



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de leserin, postée le 14-11-2017 à 13:23:53 (S | E)
Bonjour, mila.
Esta anécdota sucedió en los sesenta. En aquella época yo era una alumna, tenía trece años; un martes, como todos los otros, la profesora de Historia entró en la clase, nos saludó y pidió silencio, pero aquel día ponía una cara muy distinta de la suya habitual.
Comenzó diciendo: estoy planeando para el final de curso una obra de teatro que tendréis que interpretar ante los profesores y padres de alumnos. Esta representación teatral la he escrito yo, la puesta en escena es un poco particular, añadió, (tiene imaginación, pensé yo), vosotros sois veinte, os dais las consignas: se va desarrollar en cinco cuadros; de hecho, señoritas, cuatro de vosotras vais a estar en el primer cuadro, las dieciséis siguientes estarán en los otros, cuatros cuatro chicas por acto), pero, no obstante, con una especificidad, en saber la continuación del mismo texto.
En lo que atañe al papel principal, será interpretado por una sola chica en todos los actos.
-Os hago hacer este ejercicio a fin de evaluar vuestra memoria y vuestro comportamiento en la escena.
Después de haber resumido el guion, pidió a la clase levantar la mano a las que quisieraisquisieran (1) interpretar el primer papel.

Para su gran sorpresa, ¡todas nos quedamos como estatuas! Excepto yo, que sonría sonreí (2) levemente, lo que, obviamente, llamó su atención; me miró un momentito y de repente me dijo:
-Mila, ven aquí en seguida, por favor.
Todas me miraron, no respondí y me puse roja como un tomate.
-Ven aquí de inmediato, insistió ella.
Me acerqué a ella.
-Ponte enfrente de mí y dame la réplica, me mandó.
¡Ya no sabía dónde ponerme! Estaba petrificada. ¡No salía ningún sonido de mi boca!
-No es complicado, me tranquilizó, según la situación, vas a poner una cara sonriente, o asombrada, o de enojo, incluso de mucho (3) enojo. No dudes en actuar con expresiones faciales; mi corazón ya no latía tan fuerte, no quería decepcionar a la profesora y, sobre todo, a una amiga mía.
Me daba valor con ambas manos. Las compañeras me aplaudieron; algunos meses más tarde, todas nos encontramos con (4) un gran éxito, vivo y nos hiciera hizo (5) reír bien el público y me quedó un muy buen recuerdo.

1. quisieran : 3e personne, pluriel. Sujet : las que ...
2. sonreí : 1e personne, singulier. Sujet : yo.
3. beaucoup : mucho.
4. avec : con
5. hizo : parfait simple. Sujet : el público.
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de juldan, postée le 14-11-2017 à 14:25:57 (S | E)
Bonjour Leserin et Mila,
Dans la dernière phrase, j'aimerais que Mila confirme si elle veut dire : "elles ont bien fait rire le public" ou "le public a bien ri ou s'est bien diverti".
Il me semble que dans "y nos hizo reír bien el public" il y a un contresens : et le public nous a bien fait rire ?
Mais j'ai quelques difficultés avec ce verbe qui en plus d'être difficile à conjuguer, est pronominal en espagnol et pas en français.
Pourriez-vous préciser, Mila, et pourriez-vous expliquer, Leserin ? Merci.



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de mila44, postée le 14-11-2017 à 18:32:18 (S | E)
Bonjour Juldan,

Dans la dernière phrase, j'aimerais que Mila confirme :

Effectivement c'est la phrase suivante qui correspond à mon idée de base :
Le public a bien ri. Donc je vous propose : hicimos reír mucho al público.

Merci à vous.




Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de mila44, postée le 14-11-2017 à 18:58:49 (S | E)
Bonjour Leserin,

Esta anécdota sucedió en los sesenta. En aquella época yo era una alumna, tenía trece años; un martes, como todos los otros, la profesora de Historia entró en la clase, nos saludó y pidió silencio, pero aquel día ponía una cara muy distinta de la suya habitual.
Comenzó diciendo: estoy planeando para el final de curso una obra de teatro que tendréis que interpretar ante los profesores y padres de alumnos. Esta representación teatral la he escrito yo, la puesta en escena es un poco particular, añadió, (tiene imaginación, pensé yo), vosotros sois veinte, os dais las consignas: se va desarrollar en cinco cuadros; de hecho, señoritas, cuatro de vosotras vais a estar en el primer cuadro, las dieciséis siguientes estarán en los otros,( cuatro chicas por acto), pero, no obstante, con una especificidad, saber la continuación del mismo texto.
En lo que atañe al papel principal, será interpretado por una sola chica en todos los actos.
-Os hago hacer este ejercicio a fin de evaluar vuestra memoria y vuestro comportamiento en la escena.
Después de haber resumido el guion, pidió a la clase levantar la mano a las que quisieran interpretar el primer papel.

Para su gran sorpresa, ¡todas nos quedamos como estatuas! Excepto yo, que sonreí levemente, lo que, obviamente, llamó su atención; me miró un momentito y de repente me dijo:
-Mila, ven aquí en seguida, por favor.
Todas me miraron, no respondí y me puse roja como un tomate.
-Ven aquí de inmediato, insistió ella.
Me acerqué a ella.
-Ponte enfrente de mí y dame la réplica, me mandó.
¡Ya no sabía dónde ponerme! Estaba petrificada. ¡No salía ningún sonido de mi boca!
-No es complicado, me tranquilizó, según la situación, vas a poner una cara sonriente, o asombrada, o de enojo, incluso mucho enojo. No dudes en actuar con expresiones faciales; mi corazón ya no latía tan fuerte, no quería decepcionar a la profesora y, sobre todo, a una amiga mía.
Me daba valor con ambas manos. Las compañeras me aplaudieron; algunos meses más tarde, todas nos encontramos con un gran éxito, nos hicimos reír al público y me quedó un muy buen recuerdo.

Merci pour votre aide.





Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de leserin, postée le 14-11-2017 à 20:33:20 (S | E)
Seulement ce fragment, mila :
.....................
-No es complicado, me tranquilizó, según la situación, vas a poner una cara sonriente, o asombrada, o de enojo, incluso de mucho enojo. No dudes en actuar con expresiones faciales; mi corazón ya no latía tan fuerte, no quería decepcionar a la profesora y, sobre todo, a una amiga mía.
Me daba valor con ambas manos. Las compañeras me aplaudieron; algunos meses más tarde, todas nos encontramos con un gran éxito, nos hicimos reír mucho al público y me quedó un muy buen recuerdo de todo ello.
...........................
C'est un texte très joli !
Merci à Juldan pour son observation. (A veces las obras son tan hilarantes que el público puede contagiar la risa /puede hacer reír a los actores).
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de mila44, postée le 15-11-2017 à 09:44:12 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous,

No es complicado, me tranquilizó, según la situación, vas a poner una cara sonriente, o asombrada, o de enojo, incluso de mucho enojo. No dudes en actuar con expresiones faciales; mi corazón ya no latía tan fuerte, no quería decepcionar a la profesora y, sobre todo, a una amiga mía.
Me daba valor con ambas manos. Las compañeras me aplaudieron; algunos meses más tarde, todas nos encontramos con un gran éxito, nos hicimos reír mucho al público y me quedó un muy buen recuerdo de todo ello.

Je vous remercie pour votre aide.

Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de leserin, postée le 15-11-2017 à 15:46:31 (S | E)
Bonjour, mila.
Seulement cette remarque :
"... nos enlevez ce pronom, ce n'est pas nécessaire hicimos reír mucho al público y me quedó un muy buen recuerdo de todo ello".

La phrase est : hicimos reír mucho al público. Le sujet est "nosotros/nosotras", mais ici n'est pas nécessaire, car en espagnol la phrase est très claire.
Ici le pronom "nos", toujours un COD ou un COI, ne convient pas.

Bonne chance, mila !



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de mila44, postée le 15-11-2017 à 16:00:54 (S | E)
Bonjour Leserin,

Hicimos reír mucho al público y me quedó un muy buen recuerdo de todo ello".

Ok, je suis vraiment désolée, j'ai beaucoup donné avec ce sujet et à mon avis, je pense que j'ai été victime d'une certaine déconcentration.

De plus, J'ai un peu de mal avec ces structures, mais je ne lâche rien.

En tous les cas, merci pour votre aide.

Mila.





Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de leserin, postée le 15-11-2017 à 16:13:22 (S | E)
Merci à vous, mila. ¡Buena suerte con el texto!




Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de leserin, postée le 18-11-2017 à 13:29:51 (S | E)
Bonjour.
Mais j'ai quelques difficultés avec ce verbe qui en plus d'être difficile à conjuguer, est pronominal en espagnol et pas en français.
................................
Réponse pour juldan, que j'avais oubliée.

1. Reír : (verbe intr.). Todos reían menos ella. Todos iban hablando y riendo. Es mejor reír que llorar.
2. Reír : (verbe trans.) Cuenta muchos chistes, pero nadie se los (COD) ríe.
3. Reírse (verbe pronom.). El público se reía a carcajadas.
4. Reírse de alguien o de algo (= burlarse) : Sus colegas se ríen de él. Me río yo de estas normas.
5. D'autres expressions très fréquentes : Echarse a reír, hacer reír. Se echó a reír sin ningún complejo. Hace reír sin pretenderlo.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de juldan, postée le 18-11-2017 à 13:47:47 (S | E)
Merci Leserin pour votre aide.
Je trouve aussi très réussi le texte de Mila.



Réponse : [Espagnol]Mise en scène théâtrale de mila44, postée le 19-11-2017 à 16:05:37 (S | E)
Bonsoir Juldan,

Je trouve aussi très réussi le texte de Mila.

Merci beaucoup, c'est sympa

Bonne soirée à vous.

Mila.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.