Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Suche nach Vater

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Suche nach Vater
Message de abuelo2 posté le 22-09-2017 à 11:36:02 (S | E | F)
J’espère que cette historiette un tantinet sacrilège vous plaira et que vous aurez la gentillesse de rétablir l’orthodoxie de son texte.

Eines Tages beschließt Jesus ins Paradies eine Rundgung machen, um seiner Vater zu wiederfinden (seit dem Tag von seiner Kreuziging hatte er Josef nicht mehr gesehen).

Jesus geht von Wolkke bis Wolke und plötzlich bemerkt ein kleiner alter Mann ruhig gesessen am Ufer der Milchstraße, der schnitzt einen Holzstück.

Jesus näht sich dem Alte und sagt ihm
“- Guten Tag! Das Sie machen ist sehr hübsch. War es Ihres Handwerke, als Sie an der Welt waren?
- Ja! Ich war Tischlermeister.
- Ach! Und hatten Sie Kinder?
- Jawohl!. Ich hatte einen Sohn, ohne aber einer Frau befruchten. Mein Sohn hat ein ungewöhnliches Leben gehabt und er ist immer noch weltberühmt…”

Als Jesus diese Worte hört, kommen ihm die Tränen. Er klopft ihm auf die Schlter und freudig ausruft “- Papa!”. Und Geppetto umfasst ihn “ - Pinocchio!”

Bonne journée à tous,
ab.




Réponse : [Allemand]Suche nach Vater de jng, postée le 23-09-2017 à 05:19:19 (S | E)
Bonjour Abuelo!
Un peu insomniaque, j'ai regardé votre texte "Auf Vatersuche" ; je vous fais quelques remarques pour que vous puissiez l'améliorer dans un fichier WORD en parallèle. Une petite question auparavant :
Que voulez-vous dire avec la phrase "Es ist eine Geschichte von Taube" ? Si je fais de la "Rückübersetzung", je comprends que vous voulez dire que Josef a été abusé... Est-ce cela?

A bientôt
JNG



Réponse : [Allemand]Suche nach Vater de jng, postée le 23-09-2017 à 06:21:21 (S | E)
Re-bonjour Abuelo!
Je fais un copié-collé de ce que je viens de corriger, en espérant que cela sera lisible...
Après vérification, je m'aperçois que ma mise en forme a disparu!! Je vais repasser dans une autre couleur votre texte afin que vous vous y retrouviez un peu plus aisément!

Eines Tages beschließt Jesus ins Paradies eine Rundgung machen, um seiner Vater zu wiederfinden (seit dem Tag von seiner Kreuziging hatte er Josef nicht mehr gesehen).
LEX.:→einen Rundgang ins Paradies machen/er beschließt, seinen Vater wiederzufinden/die Kreuzigung

Jesus geht von Wolkke bis Wolke und plötzlich bemerkt ein kleiner alter Mann ruhig gesessen am Ufer der Milchstraße, der schnitzt einen Holzstück.
LEX.:→die Wolke/DAS Holzstück (plutôt ein Stück Holz)
SYNT.→geht+bemerkt : 2 solutions ►soit vous gardez plötzlich en place dans la seconde énonciative, cela vous oblige à répéter le sujet (er=Jesus) ►soit vous sous-entendez le sujet «... und (er) bemerkt plötzlich... »
SYNT./LEX. → bemerkt+cod. [einen alten Mann] -- on enchaîne avec une relative : » …,DER am Rand (ce n’est pas une rivière) .... sitzt » [sitzen veut dire « être assis »]
LEX. → [eine Figur/etwa seine Frau Maria!] in Holz schnitzen

Jesus näht sich dem Alte und sagt ihm
“- Guten Tag! Das Sie machen ist sehr hübsch. War es Ihres Handwerke, als Sie an der Welt waren?
- Ja! Ich war Tischlermeister.

LEX./GRAMM. →sich jemandem nähern/das Handwerkle marquage S n’existe pas sur l’adj. Possessif (mein./dein./sein. Handwerk)/ expression [biblique!] = auf Erden (sinon „auf der Welt“ ou „in der Welt“ selon le contexte/Was Sie machen, ist sehr hübsch

- Ach! Und hatten Sie Kinder?
- Jawohl!. Ich hatte einen Sohn, ohne aber einer Frau befruchten. Es ist eine Geschichte von Taube. Mein Sohn hat ein ungewöhnliches Leben gehabt und er ist immer noch weltberühmt…”

LEX.→“befruchten (avec un COD/accusatif)“ ne va pas (plutôt un contexte d’insémination artificielle, même si ici...☺!!) – peut-être : »ohne die Frau geschwängert zu haben » ou plus soft : „ …, aber er war nicht von mir »/ le pigeon au figuré = Josef war der Dumme dabei ( ???)

Als Jesus diese Worte hört, kommen ihm die Tränen. Er klopft ihm auf die Schlter und freudig ausruft “- Papa!”. Der Alte anwortet “ - Pinocchio!”
LEX.→die Schulter/antwortet
SYNT.→aus.rufen (aus=préverbe/particule verbale + rufen=élément conjugable en place 2 dans l’énonciative, ici coordonnée avec la première partie (cf début du texte !)

Sur ce, je vais me rallonger....Bonne fin de nuit!JNG




Réponse : [Allemand]Suche nach Vater de abuelo2, postée le 23-09-2017 à 14:42:17 (S | E)
Bonjour jng
Vous avez raison. Où avais-je la tête ? Cette histoire de volatile obstétricien n'a rien à faire ici et je la supprime. (Un petit problème d'Alzheimer sans doute.) Pour compenser j'ajoute un détail d'identification..
Je vais transcrire vos corrections et rectifier mon texte.
Merci.

Et votre "Auf Vatersuche" me paraît en effet plus allemand que ma "recherche du père"



Réponse : [Allemand]Suche nach Vater de abuelo2, postée le 25-09-2017 à 14:38:25 (S | E)
Bonjour jng, je finis enfin l’exploitation de vos conseils et “reformate” mon texte. Dur dur pour un “presqu’aveugle” !


Eines Tages beschließt Jesus ins Paradies einen Rundgung machen, um seinen Vater wiederzufinden (seit dem Tag von seine Kreuzigung hatte er Josef nicht mehr gesehen).

Jesus geht von Wolke bis Wolke und plötzlich bemerkt ein kleiner alter Mann, der ruhig am Ufer der Milchstraße (*) sitzt. Er schnitzt einen Stück Holz

Jesus näht sich dem Alten und sagt ihm
“- Guten Tag! Das Sie machen, ist sehr hübsch. War es Ihr Handwerke, als Sie an Herden waren?
- Ja! Ich war Tischlermeister.
- Ach! Und hatten Sie Kinder?
- Jawohl!. Ich hatte einen Sohn, ohne meine Frau geschwängert zu haben . Mein Sohn hat ein ungewöhnliches Leben gehabt und er ist immer noch weltberühmt…”

Als Jesus diese Worte hört, kommen ihm die Tränen. Er klopft ihm auf die Schulter und freudig ruft “- Papa!” auf. Und Geppetto umfasst ihn “ - Pinocchio!”

------------------------

(*) J’ai laissé Geppetto assis sur la rive de la Voie lactée qui est assimilable à celles de la Carte des Voies navigables françaises qui ornait le mur de ma classe de CM2 (en 1936…)



Réponse : [Allemand]Suche nach Vater de jng, postée le 25-09-2017 à 16:11:06 (S | E)
Bonjour Abuelo, j'ai moi-même des problèmes visuels assez importants (conséquence d'un glaucome) et je conçois aisément vos difficultés, même si les miennes n'ont certainement pas (encore! ) pris les mêmes proportions...

C'est sans doute pour cette raison que vous n'avez pas apporté toutes les améliorations souhaitables au texte ; ou alors mes explications ne sont pas suffisamment claires!!!!

J'en profite pour reprendre une de mes propositions : "einen Rundgang ins Paradies" NE VA PAS car l'accusatif ne correspond pas à la situation!!! Je vous propose autre chose pour me faire pardonner : "er beschließt, sich im Paradies umzuschauen, um den Vater wiederzufinden"

Je vous laisse revoir le reste seul ; quant à la fin, il faut faire attention à bien construire la seconde énonciative : "und (er) ruft freudig aus: PAPA " . Même chose au début : "Jesus geht von Wolke zu Wolke und plötzlich bemerkt ER einen alten Mann..."
Après vous ajoutez un élément nouveau qui serait mieux formulé ainsi : " Geppetto umarmt ihn /// schließt ihn in die Arme"

Je regarderai plus attentivement plus tard, après votre seconde correction
JNG



Réponse : [Allemand]Suche nach Vater de abuelo2, postée le 28-09-2017 à 16:31:11 (S | E)
Bonjour jng ,

Je pratique depuis quelques jours une procrastination intensive… Pardon pour ce retard. Il faut dire aussi que le travail sur l’écran me devient lentement mais sûrement plus diffcile chaque jour. Le zoom du Mac est très fatigant et je ne puis travailler que quelques minutes suivies d'une halte de repos “oculo-cervical”. Pas facile donc d’exploiter vos sugggestions ! J’ai fait ce que j’ai pu et je vous prie d’en excuser le peu.


Eines Tages beschließt Jesus ins Paradies einen Rundgung machen, um seinen Vater wiederzufinden (seit dem Tag von seine Kreuzigung hatte er Josef nicht mehr gesehen).

Jesus geht von Wolke bis Wolke und plötzlich bemerkt er einen kleinen alten Mann, der ruhig am Rand der Milchstraße sitzt und schnitzt eine Figur in einem Stück Holz

Jesus näht sich dem Alten und sagt ihm
“- Guten Tag! Das Sie machen, ist sehr hübsch. War es Ihr Handwerk, als Sie an Herden waren?
- Ja! Ich war Tischlermeister.
- Ach! Und hatten Sie Kinder?
- Jawohl!. Ich hatte einen Sohn, ohne meine Frau geschwängert zu haben . Mein Sohn hat ein ungewöhnliches Leben gehabt und er ist immer noch weltberühmt…”

Als Jesus diese Worte hört, kommen ihm die Tränen. Er klopft dem Alten auf die Schulter und er ruft freudig aus “- Papa!” . Und Geppetto umarmt ihn “ - Pinocchio!”

J’en appelle à votre indulgence…
Bien cordialement,
ab.





Réponse : [Allemand]Suche nach Vater de jng, postée le 29-09-2017 à 15:58:35 (S | E)
Bonjour Abuelo! N'oublions pas que tout ceci est un passe-temps! Et pour y trouver du plaisir, on doit justement passer le temps ...à son rythme!
Je reprends votre petit texte :
Eines Tages beschließt Jesus, sich im Paradies umzuschauen, um seinen Vater wiederzufinden (seit dem Tag seiner Kreuzigung hatte er Josef nicht mehr gesehen).

Jesus geht von Wolke zu Wolke und plötzlich bemerkt er einen kleinen alten Mann, der ruhig am Rand der Milchstraße sitzt und eine Figur in einem Stück Holz schnitzt.

Jesus nähert sich dem Alten und sagt ihm
“- Guten Tag! Was Sie machen, ist sehr hübsch. War es Ihr Handwerk, als Sie auf Erden waren?
- Ja! Ich war Tischlermeister.
- Ach! Und hatten Sie Kinder?
- Jawohl!. Ich hatte einen Sohn, ohne meine Frau [selber] geschwängert zu haben . Mein Sohn hat ein ungewöhnliches Leben gehabt und er ist immer noch weltberühmt…”

Als Jesus diese Worte hört, kommen ihm die Tränen. Er klopft dem Alten auf die Schulter und er ruft freudig aus “- Papa!” . Und Geppetto umarmt ihn “ - Pinocchio!”

Une petite explication pour cette place du verbe "schnitzt" : vous avez une relative introduite par "der", ensuite "und" coordonne et met donc sur le même plan la 2ème partie de la phrase: également une relative avec son relatif ["der"] cette fois sous-entendu ; néanmoins la caractéristique de la subordonnée (verbe en place finale) demeure!

Vous pensez que les autres historiettes que vous avez "en stoc" ne sont pas suffisamment convenables pour le site? Vous pouvez toujours m'en transmettre en courrier privé...

Bonne fin de journée
JNG



Réponse : [Allemand]Suche nach Vater de abuelo2, postée le 29-09-2017 à 16:55:30 (S | E)
Merci !
À bientôt,
ab.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.