Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Traurig Gechichte

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traurig Gechichte
Message de abuelo2 posté le 15-09-2017 à 17:13:25 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai tenté la traduction d'un conte tristounet… Merci aux sachants qui vont en rectifer les hélas très nombreuses erreurs.

Seit eine Stunde sitzt in einer Kneipe ein kleiner komischer Kerl, der betrachtet traurig sein Glas von Bier.
Kommt ein bullig Mann ein, der hat schon zu tief ins Glas geschaut. Er rückte näher an ihm heran, klopft ihm auf die Schulter und trinkt das Bier aus.

Der klein Mann bricht in Tränen aus.Der Bullig ssgt ihm “Weine nicht! Ich machte einen Scherz! Ich kaufe dir ein anderes Bier”
“Nein,!” antwortet er, ich weine, weil ich heute ein schaderaft Tag hatte. Mein Auto hatte eine Panne, ich kam zu spät in der Werkstatt und der Chef feuerte mir. Wann ich zu Haus kam und sagte das meiner Frau velieeß sie mich und nahm meine zwei Kinder mit. Ich vergaß den Rinderbraten in dem Ofen und der platzte und mein Haus verbrannte. Ich war verzweifelt, ich kam hier und ein Blödmann hat das Bier getrunken, in das ich hatte Gift gegossen um mir das Leben zu nehmen!


Réponse : [Allemand]Traurig Gechichte de lapie62, postée le 16-09-2017 à 07:26:16 (S | E)
Bonjour abuelo,

Seit eine (il faut mettre le datif) Stunde sitzt in einer Kneipe ein kleiner komischer Kerl, der betrachtet traurig sein Glas von Bier (un verre de bière est traduit par un seul mot composé: Commencez par Bier....
Kommt ein bullig (déclinez - c'est un nominatif)Mann ein (herein), der hat schon zu tief ins Glas geschaut. Er rückte näher an ihm (mettez un accusatif - c'est un mouvement) heran, klopft ihm auf die Schulter und trinkt das Bier aus.

Der klein (déclinez - c'est un nominatif) Mann bricht in Tränen aus.Der Bullig (déclinez - c'est un nominatif)sagt ihm “Weine nicht! Ich machte einen Scherz! Ich kaufe dir ein anderes Bier”
“Nein,!” antwortet er, ich weine, weil ich heute ein schaderaft (mettez un autre adjectif) Tag hatte. Mein Auto hatte eine Panne, ich kam zu spät in der (mettez un accusatif) Werkstatt und der Chef feuerte mir (mettez un accusatif). Wann (Wenn) ich zu (autre préposition)Haus kam und sagte (la phrase dépend toujours de la subordonné qui commence par "Wenn", mettez donc le verbe à la fin de la phrase) das meiner Frau ,velieeß (un seul "E")sie mich und nahm meine zwei Kinder mit. Ich vergaß den Rinderbraten in dem Ofen und der platzte (mettez un autre verbe) und mein Haus verbrannte. Ich war verzweifelt, ich kam hier (hierher)und ein Blödmann hat das Bier getrunken, in das ich hatte (mettez le verbe à la fin de la phrase relative) Gift gegossen um mir das Leben zu nehmen!

Merci pour vos petites histoires!

à +

la pie




Réponse : [Allemand]Traurig Gechichte de abuelo2, postée le 16-09-2017 à 14:37:32 (S | E)
Merci lapie. Je corrige en fonction de vos indications. Mais que c'est désespérant de faire des fautes aussi élémentaires ! Ma mémoire me fuit et je sens bien qu'en dépit de mes efforts Aloÿs me guette et progresse lentement mais sûrement.
Traduire ces historiettes me donnent l'illusion que je n'ai pas tout oublié. Et je suis heureux qu'elles vous amusent un moment.
Bien à vous,
ab
---------

Seit einer Stunde sitzt in einer Kneipe ein kleiner komischer Kerl, der betrachtet traurig sein Bierglas..
Kommt ein bullige Mann herein, der hat schon zu tief ins Glas geschaut. Er rückte näher an ihn herein, klopft ihm auf die Schulter und trinkt das Bier aus.

Der kleine Mann bricht in Tränen aus. Der Bullige sagt ihm “Weine nicht! Ich machte einen Scherz! Ich kaufe dir ein anderes Bier”
“Nein,!” antwortet er, ich weine, weil ich heute ein scheußlich Tag hatte. Mein Auto hatte eine Panne, ich kam zu spät in die Werkstatt und der Chef feuerte mich . Wenn ich am Haus kam und das meiner Frau sagte,veließ sie mich und nahm meine zwei Kinder mit. Ich vergaß den Rinderbraten in dem Ofen und der knalte und mein Haus verbrannte. Ich war verzweifelt, ich kam hierher und ein Blödmann hat das Bier getrunken, in das ich Gift gegossen hatte, um mir das Leben zu nehmen!




Réponse : [Allemand]Traurig Gechichte de lapie62, postée le 16-09-2017 à 15:00:43 (S | E)
Bonjour abuelo,
je suis comme vous - je fais aussi des fautes inutiles en français. Je ne sais pas si cela vous console que ça arrive aussi aux autres.

Seit einer Stunde sitzt in einer Kneipe ein kleiner komischer Kerl, der betrachtet traurig sein Bierglas..
Kommt ein bullige Mann ein bulliger Mann - mais : der bullige Mann
herein, der hat schon zu tief ins Glas geschaut. Er rückte (continuez à utiliser le présent) näher an ihn herein vous aviez la bonne solution auparavant) , klopft ihm auf die Schulter und trinkt das Bier aus.

Der kleine Mann bricht in Tränen aus. Der Bullige sagt ihm “Weine nicht! Ich machte einen Scherz! Ich kaufe dir ein anderes Bier”
“Nein,!” antwortet er, "ich weine, weil ich heute ein scheußlichen Tag hatte. Mein Auto hatte eine Panne, ich kam zu spät in die Werkstatt und der Chef feuerte mich . Wenn (Als - une fois dans le passé, Wenn = à chaque fois que )ich am nach Haus kam und das meiner Frau sagte,veließ sie mich und nahm meine zwei Kinder mit. Ich vergaß den Rinderbraten in dem Ofen und der knalte (knalle ou bien explodierte) und mein Haus verbrannte. Ich war verzweifelt, ich kam hierher und ein Blödmann hat das Bier getrunken, in das ich Gift gegossen hatte, um mir das Leben zu nehmen!

Bon week-end

la pie




Réponse : [Allemand]Traurig Gechichte de lapie62, postée le 16-09-2017 à 15:02:09 (S | E)
Le titre sera plutôt : Eine traurige Geschichte ou bien traurige Geschichte (je préfère la version avec l'article)



Réponse : [Allemand]Traurig Gechichte de gerold, postée le 16-09-2017 à 16:29:34 (S | E)
Bonjour abuelo et lapie,

il reste une petite faute de frappe: ... und das meiner Frau sagte,veließ sie mich ...

Pour "verre de bière", j`aurais dit plutôt Glas Bier. Il me semble que Bierglas signifie un "verre à bière", destiné à contenir de la bière, mais qui peut être vide. Or, ici, le verre est plein.



Réponse : [Allemand]Traurig Gechichte de abuelo2, postée le 17-09-2017 à 11:55:21 (S | E)
Tout à fait d’accord avec vous, lapie, le titre avec l’article est bien préférable..
“nach” me pose un problème car je lui donne le sens de “vers”, “en direction de” Dans mon texte “Wann ich zu Haus kam” je vooulais dire qu’il était arrivé et disait son problçme à sa femme. “nach” convient-il dans ce cas ?

Oui gerold, je vois une analogie avec l’anglais “cup of tea” et “tea cup”.
Désolé pour la faute de frappe ! Je ne vois pas les touches de mon clavier et je passe beaucoup de temps à corriger mon texte après l’avoir “zoomé” très gros. d’où de fâcheux oublis…
À nouveau merci et bon dimanche à tous.



Réponse : [Allemand]Traurig Gechichte de lapie62, postée le 17-09-2017 à 14:04:26 (S | E)
Bon après-midi abuelo,

Ich gehe nach Hause - je rentre à la maison. (mouvement / déplacement)

Ich bin zuhause - je suis à la maison. (sans déplacement)


cordialement

la pie



Réponse : [Allemand]Traurig Gechichte de frall, postée le 24-09-2017 à 23:21:43 (S | E)
Bonsoir Abuelo2,
et pourquoi pas : "Als ich zu Hause kam, ... ?? au moment où ...
amicalement,
Frall



Réponse : [Allemand]Traurig Gechichte de abuelo2, postée le 25-09-2017 à 10:02:48 (S | E)
Of course, frall. J'aime bien cette formulation . Mais j'ai quelque méfiance envers "als" qui me paraît d'une utilisation délicate. C'est un mot qui ne me vient pas spontanément sous les doigts.
Je me soigne…
Merci et bonne journée.
ab.



Réponse : [Allemand]Traurig Gechichte de jng, postée le 25-09-2017 à 10:56:29 (S | E)
Bonjour à tous!
Je me permets d'apporter ma contribution pour -je l'espère- trancher la question en reprenant le contexte de l'historiette proposée par Abuelo :
L'homme rentre chez lui et annonce à sa femme qu'il vient d'être licencié

L'événement étant unique, cela ne peut être que "ALS" ; n'oublions pas que tout s'est passé durant la même journée, que l'homme dit en introduction au récit des événements de cette journée : "ich weine, weil ich heute einen scheußlichen Tag hatte."
DONC>
Als ich nach Hause kam und es meiner Frau sagte, verließ sie mich..."

Bonne journée à tous, dans l'attente d'une nouvelle historiette d'Abuelo (j'ai déjà lu celle de Jésus cherchant son père!) JNG



Réponse : [Allemand]Traurig Gechichte de abuelo2, postée le 26-09-2017 à 10:54:01 (S | E)
Merci jng pour ces dernières suggestions. Je les adopte.
Quant à une future histoire… il vous faudra attendre un peu, je suis au bout de mon rollet en ce qui concerne les anecdotes "convenables" et il ne me reste qu'un stock de blagues qui défient la décence de mise sur ce site. Sorry!
Bonne journée à tous..
ab




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.