Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Le berger et le percepteur

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Le berger et le percepteur
Message de abuelo2 posté le 01-09-2017 à 16:53:07 (S | E | F)
Bonjour,
J’ai tenté la traduction d’une historiette un brin “raciste” envers les parisiens et les percepteurs à qui je présnete mes excuses les plus plates. Mon patois bas-alpin est bien rouillé et la mise en garde du berger est approximative. Désolé ! Et naturellement un grand merci aux sachants qui vont corriger mes hélas nombreuses et impadonnables erreurs.


In der französischen Alpen hockt ein alter Hirt auf einem Hauptwanderweg. Dicht bei ihm tuschelt eine Quelle. Sein Schafherde weidet in der Wiese über sie. Es ist heiß, sehr heiß.
Kommt ein Mann zu, ein Tourist der sich der Quelle nähert. Der Hift sagt: “Beges pas aquel aïgo la fedo a pischa dedin"” [Trinken Sie nicht dieses Wasser, die Schafe haben pinkelt innen].
Der Mann mit einem Lächeln antwortet “Verzeihen Sie mir! Ich bin ein französischen Finanzbeamter von Paris und ich verstehe gar nicht Ihres Mundart”
“Ah sagte der Hirt, Sie sind ein Finanzbeamter! Gut! Ich sagte Ihnen “Es ist sehr heiß und das Wasser ist sehr kalt so triken Sie sehr sacht!”




Réponse : [Allemand]Le berger et le percepteur de brution, postée le 01-09-2017 à 21:34:23 (S | E)
Bonjour Abuelo,

Une tentative d'amélioration.
Que pensez vous de ?

Auf einem Hauptwanderweg in den französischen Alpen hockt ein alter Hirt.
Dicht bei ihm tuschelt eine Quelle. Über die Quelle weidet die Schafherde.
Es ist heiß, sehr ( verdamnt ) heiß. Kommt ein Mann , ein Tourist, der sich der Quelle annähert.
Sagt der Hirt : “Beges pas aquel aïgo la fedo a pischa dedin"” [Trinken Sie das Wasser nit , die Schafe ham reingepinkelt .
Lächelnd antwortet der Mann : “Verzeihen Sie ! Ich bin ein französischer Finanzbeamte aus Paris und verstehe Ihre Mundart nicht recht ”
So , so sagt der Hirt, Sie sind Beamte beim Finanzamt ! Na gut ! Ich sagte Ihnen “Es ist sehr heiß und das Wasser ist sehr kalt , trinken Sie sich ruhig satt !”

Bonne soirée




Réponse : [Allemand]Le berger et le percepteur de abuelo2, postée le 02-09-2017 à 09:51:53 (S | E)
Merci brution, incontestablement votre version a une autre gueule! J'admire… et me désespère car je ne vois que trop bien mes lacunes. Heureusement la dernière décennie de mon siècle de vie est celle de la résignation et de l'acceptitudetation apaisée!
Je vous souhaite une excellente fin-de-semaine.
müdergroßvater




Réponse : [Allemand]Le berger et le percepteur de lapie62, postée le 02-09-2017 à 12:02:35 (S | E)
Bonjour tout le monde,

il restent encore quelques détails:


Dicht bei ihm tuschelt eine Quelle. Über die (il faut mettre le datif parce que le verbe "weiden"
est transitif)
Quelle weidet die Schafherde.
Es ist heiß, sehr ( verdamnt ) heiß. Kommt ein Mann , ein Tourist, der sich der Quelle annähert (je préfère sich nähert) .
Sagt der Hirt : “Beges pas aquel aïgo la fedo a pischa dedin"” [Trinken Sie das Wasser nit , die Schafe ham reingepinkelt .
Lächelnd antwortet der Mann : “Verzeihen Sie ! Ich bin ein französischer Finanzbeamte (il faut également décliner le "Beamter") aus Paris und verstehe Ihre Mundart nicht recht ”
So , so, sagt der Hirt, Sie sind Beamte (décliner) beim Finanzamt ! Na gut ! Ich sagte Ihnen “Es ist sehr heiß und das Wasser ist sehr kalt , trinken Sie sich ruhig satt !”


Officiellement, on ne dit pas "sich satt trinken" mais plutôt "seinen Durst stillen". On dit pourtant "sich satt essen". Je trouve qu'il faut proposer la première version à Duden, parce qu'elle me semble tout à fait logique.



Réponse : [Allemand]Le berger et le percepteur de lapie62, postée le 02-09-2017 à 12:09:18 (S | E)
Une petite remarque pour expliquer la raison pour laquelle il faut décliner "der Beamte". C'est un nom faible. Tous les noms masculins terminant en -e, -ist, -ant, sont des noms faibles.

Exemple :

der Löwe
des Löwen
dem Löwen
den Löwen

pl :

die Löwen
der Löwen
den Löwen
die Löwen

der Junge
des Jungen
dem Jungen
den Jungen

der Jurist
des Juristen
dem Juristen
den Juristen
Il y a aussi des noms qui sont faibles sans la terminaison -e. Il faut les apprendre par cœur.

der Bär
des Bären
den Bären
dem Bären




Réponse : [Allemand]Le berger et le percepteur de abuelo2, postée le 02-09-2017 à 15:45:45 (S | E)
Merci à tous! Promis, j’abuserai à nouveau prochainement de votre obligeance.…

Une question cependant. Dans la version en patois sisteronais et donc aussi en français le berger dit “Il fait très chad et cette eau est froide.Buvez doucement !” Selon Pons “satt” signifie “rassasié” et n’est pas un adverbe. “Sacht”, adverbe, dans son sens “délicatement” m’a paru mieux traduire le français. Qu’en pensez-vous ?
Meri lapie pour ce rappel de la règle des masculins faibles qui s’était certainement enfoie dans un de mes plus paresseux neurones …




Réponse : [Allemand]Le berger et le percepteur de kourai, postée le 02-09-2017 à 18:20:59 (S | E)
Bonjour, abuelo,
encore une petite remarque:
"Dicht bei ihm tuschelt eine Quelle"
On ne dit pas bien "eine Quelle tuschelt"
plutôt: eine Quelle murmelt (murmure)
ou dans le sens de "jaillir" : eine Quelle sprudelt
concernant la traduction de "doucement" ici, je propose "langsam" .
Très belle fin de journée!



Réponse : [Allemand]Le berger et le percepteur de jng, postée le 02-09-2017 à 18:39:40 (S | E)
Bonjour Abuelo, et également Lapie!
Suite à cette cascade de remarques, je me permets moi aussi une petite intervention pour signifier mon désaccord au niveau de "der Beamte", qui est assimilé aux adjectifs substantivés, donc donnera "ein Beamter", etc!
Pour die Quelle, j'aurais formulé ainsi : "die Herde weidet über einer plätschernden Quelle"
Bonne soirée tout le monde!
JNG



Réponse : [Allemand]Le berger et le percepteur de lapie62, postée le 02-09-2017 à 19:56:39 (S | E)
Bonsoir tout le monde,
Je suis tout à fait d'accord avec Kourai qu'on ne dit pas "die Quelle tuschelt". Mais je trouve que c'est pourtant un néologisme très réussi. Si on utilisait un style plus neutre on ne pourrait pas dire tuscheln. Mais dans ce contexte-là cela ne me choque pas. C'est donc à l'auteur abuelo de décider s'il veut choisir une formule existante ou s'il préfère une notion exceptionnelle.



Réponse : [Allemand]Le berger et le percepteur de abuelo2, postée le 03-09-2017 à 13:46:10 (S | E)
Bonjourà tous !`

Je ne pensais pas que ma modeste anecdote mobiliserait autant de compétences ! J’ai lu vos commentaires avec la plus grande attention et, sans trop me faire d’illusions sur mes capacités de mémoire, j’espère en retenir longtemps la substantifique moelle.

Merci lapie pour ce ”un néologisme très réussi” mlas je dois rendre à César ce qui est à Jules et à Pons ce qui est à Pons. Car c’est lui qui m’a soufflé ce verbe ‘tuscheln”.
Quant à trancher entre “formule existante” et “notion exceptionnelle” permettez-moi d’avancer un prudent joker…

Bon dimanche à tous.



Réponse : [Allemand]Le berger et le percepteur de jng, postée le 03-09-2017 à 15:13:14 (S | E)
Bonjour Abuelo,
en relisant l'échange à propos de votre texte, je me dis que je pourrais vous éviter d'utiliser un joker :
"tuscheln" en français correspond à l'expression "faire des messes basses", ce que je ne vois pas bien transposé à une source! Surtout que le verbe suppose l'échange entre 2 personnes au moins!
Sinon, pour doucement je suis d'accord avec Kourai (=langsam), il n'y a pas besoin de chercher plus loin, même si j'avais d'autres variantes en tête!
Bon dimanche
JNG



Réponse : [Allemand]Le berger et le percepteur de lapie62, postée le 03-09-2017 à 17:59:39 (S | E)
Bonsoir tout le monde,

Vous avez cherché des traductions pour le terme "tuscheln". Pour moi, ce verbe signifie parler à voix basse.
Selon jng il faut un interlocuteur pour pouvoir "faire des messes basses" (merci pour cette traduction).

J'ai traduit tuscheln par chuchoter. Et maintenant je me demande si "chuchoter" et "faire des messes basses" sont des synonymes. Comme je ne suis pas native je ne le sais pas. Je ne crois pas parce qu'il me semble percevoir un sens ironique dans la notion "des messes basses". Peut-être que vous pouvez m'expliquer la différence.

Est-ce qu'il y a une différence entre "tuscheln" et "flüstern"? Les deux verbes signifient "parler à voix basse" mais je crois qu'on peut chuchoter - flüstern - tout seul (en citant une prière par exemple ou en soliloquant - indem man Selbstgespräche führt). Dans ce contexte je n'utiliserais pas "tuscheln". Man tuschelt eben miteinander - ce que jng a déjà remarqué.

Si "die Quelle tuschelt" il s'agit d'une personnification.



Réponse : [Allemand]Le berger et le percepteur de jng, postée le 03-09-2017 à 19:12:40 (S | E)
A mon tour de reprendre la parole, d'abord pour clarifier la situation de traduction :
Abuelo traduit un texte français dans lequel je pense que "la source murmure" (je veux bien qu'il me le confirme!) ; c'est pourquoi j'ai proposé "das Plätschern der Quelle", la métaphore anthropomorphique n'étant pas à mon avis transposable!

Pour répondre plus directement à Lapie, en temps que Français normand-breton, je dirai que "chuchoter" est neutre et prend une connotation négative uniquement à travers le contexte, contrairement à "faire des messes basses" (="tuscheln" pour moi!). L'ironie est certes là également dans la mesure où il est manifeste que les personnes "faisant des messes basses" sont identifiées en tant que telles et que .. "leurs cachoteries" sont en quelque sorte de notoriété publique, même si le contenu exact de ce qu'elles se disent reste inconnu...
En tout cas, personnifier la source impliquerait un "interlocuteur" à l'écoute, par ex. ...dass die Quelle mit den Schafen (oder mit dem Hirten) tuschelt!

Abuelo, allez-vous en définitive utiliser votre joker?

Bonsoir tout le monde
A+JNG



Réponse : [Allemand]Le berger et le percepteur de brution, postée le 06-09-2017 à 19:05:08 (S | E)
Bonjour , bonjour,


Sakrament! Désolé pour les fautes grossières du débutant, pourtant si souvent corrigées . Ce n'était pas la forme ce jour là. Üder die ( la honte !) ... et Beamte ( mais où va t-on ? ). Impardonnable. Manque de concentration. Dans la langue courante on l'entend tellement souvent aussi que très vite on en oublie la règle.

Pour sich satt trinken je l'ai entendu fréquemment aussi . J'ai trouvé un exemple sur internet.
Lien internet


Ca a permis un passionnant dialogue donc je ne regrette rien finalement.

Plus sérieusement on s'aperçoit qu'il suffit d'une période pendant laquelle on ne s'entraîne pas pour que l'attention baisse et que les bons réflexes se perdent.

Bonne soirée.



Réponse : [Allemand]Le berger et le percepteur de abuelo2, postée le 11-09-2017 à 14:42:20 (S | E)
Pardon pour ce retard. L'hôpital …
Un grand merci à tous pour ces exégèses passionnantes, qui cependant ont volé quelques coudées au-dessus de ma calvitie.
Je persévérerai donc et je vais traduire une autre anecdote qui va sûrement être pour moi particulièrement enrichissante.
Bis bald!
ab.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.